真名飄了。書名壹般翻譯成亂世佳人,電影翻譯成亂世佳人。這本書是美國內戰時期的,所以是亂世。美女?,,,妳看了書就知道了。
已經拍成電影了,但是個人覺得電影沒有書那麽煽情。這本書很好。
如果單純要字面意思,就是亂世之美。《亂世佳人》中的“亂”不能理解為形容詞做動詞。