當前位置:成語大全網 - 成語大全 - 漢英顏色詞的翻譯方法

漢英顏色詞的翻譯方法

我來比較壹下英漢兩種語言中壹些常見顏色詞的異同。a .紅色(red)無論是在英語國家還是在中國,紅色經常與慶祝活動或喜慶的日子聯系在壹起。因為在日歷中,這幾天經常是紅色字體。因此,紅色字母日意味著“周年紀念日”或“喜慶日”。紅色也指“債務”或“損失”,因為人們總是用紅筆登記負數。於是就有了這些短語:紅色數字:赤字紅色墨水:赤字在紅色:虧損紅色墨水分錄:赤字分錄紅色余額:赤字差額,此外,還有紅色美分:壹分錢;赤金:純金;股市紅色提示:指最新的股市信息。中文常用的帶“紅”字的詞翻譯成英文,不壹定用“紅”。比如:紅糖紅茶:紅茶紅榜:榮譽卷紅豆:愛情豌豆紅財運:好運紅利:分紅紅事:婚禮紅酒:紅色廢墟:火紅色戰役:紅色天空:蔡霞B. black(黑色)在英文中往往是“bad”、“bad”、“evil”的意思。比如:黑錢:黑錢(指來源不正當且不向政府納稅的錢)黑市:黑市交易或黑市(指暗中交易政府禁止的商品或外匯,或指非法投機市場);黑市價格由此衍生:黑市價格。另外,在英語中,黑色還可以表示利潤,與用紅墨水記賬時的意思相反。比如黑圖/in the black:利潤、賺錢、盈余,又比如黑圖nation:interest in the black:interest receivable c . blue(藍色)在英語中通常表示不開心、憂郁的心情。例如,在憂郁的情緒中:抑郁的情緒也常用來表示高社會地位、權力或出身貴族或皇室。他是真正的貴族。(他是真正的貴族。藍眼睛的男孩:藍色的月亮:千載難逢的機會經濟,藍色意味著許多不同的東西。如:藍皮書:藍天市場:露天市場:藍領工人:藍籌股:大眾證券:藍色按鈕:藍色申報表:藍色所得稅申報表(供誠信納稅人申報)blue-ch。Ip率:英國的優惠信用率藍法:Blue Law(指美國禁止周日進行商業交易的法律)藍法:Blue Law(指美國各州為管理股票而制定的股票發行控制法)藍天議價:漫天討價還價(指在談判或其他交易中提出不切實際或不合理的要求,使其無法達成協議)英語中green常用來表示“嫉妒”,如green-eyed:giise/嫉妒green也表示“新鮮”或沒有經驗、缺乏訓練。比如綠單:鮮肉a green hand:新手綠在金融領域也有以下含義:綠背:美鈔(因為美鈔背面是綠色的)(口語化使用)綠權:“金錢的力量”或“財團”綠戳:指美國救濟補助券,因印成綠色而得名, 並參考政府預算明細對照表green pound: Green Pound(指為計算共同體內部農產品價格而規定的高匯率)在英語中,白色常讓人想起天真,如:white war:沒有硝煙的戰爭,常指“經濟競爭”。 有些東西因顏色白而得名,如白色家電:指體積大、單價高的家用電器。這類物體常被漆成白色,因此得名。白錢:銀幣白煤:液壓白象:昂貴但無用的物體或物主不需要但又不能處理的東西:白色出售:白色的方式:白色的街道(指城市中燈火通明的商業區)f .其他顏色組成的詞。例如:灰色市場:半黑市灰色區域:灰色區域(指失業嚴重的地區)粉單:解雇通知書黃頁:黃頁(指分類電話簿,不是黃頁。)從上面的例子可以看出,顏色詞的翻譯有四種方法:(1)直譯。根據原文的單詞形式翻譯。白宮白宮紅圖:赤字黃頁:黃頁(指分類電話簿,不是黃頁。(2)改變顏色詞。根據翻譯成目的語的習慣(英譯漢就是中文),用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。比如紅茶黑藍就是黑紫(不是黑藍)(3)原文中沒有顏色詞,可根據漢語的表達習慣在譯文中加入適當的顏色詞。他沒有白費力氣。他沒有白費力氣。(湖北教育出版社《新編實用英漢教程》華主編)她的眼睛濕潤了。她的眼睛是紅色的。(同上)(4)意譯。有些顏色詞有引申意義,因為它們是成語。這時,根據原文的意思,可以完全忽略原文中的顏色詞,用合適的詞翻譯成目標語。如:紅豆愛豌豆粉條:辭退員工通知書生手:新手