(詳見《品三國》P.131,上海文藝出版社2006年7月1版)。
有個成語“鹹魚翻身”。有人說應該是“鹹魚翻身”。“身體”和“生命”的區別,看似有理有據,卻常被人們混淆,其實也值得推敲。
是“鹹魚翻身”還是“鹹魚翻身”?
大多數人認為是前者,原因有二:
第壹,“翻身”是壹個常見的詞,如“農奴翻身解放”、“翻身下馬”等,在古今各類文藝作品中屢見不鮮,但“翻身”壹詞在古今漢語中都很少作為壹個詞出現。
第二,“翻身”很好理解。字面意思是翻身,也可以引申為情況和地位的根本變化。但在漢語八大方言中,“轉聲”的詞大多不構詞,只在廣東方言即粵方言中使用。
“鹹魚”的意思就不用重復了,就是酸菜魚。廣東近海,沿海聚落自古靠海吃飯,釣上來的魚會腌制曬幹做成鹹魚幹。我在廣東遇到過很多朋友特別喜歡吃這種鹹魚幹。有些人甚至喜歡吃那種臭鹹魚。
“投胎”壹詞在粵語中是死後輪回、復活的意思,但因為“死”字聽起來不吉利,聰明的廣東人就用“鹹魚”代替“死魚”,避免直接說不吉利的話。在實際過程中,“還”字經常被同音的“轉”字代替,偶爾也會用到“範”字。在廣東方言中,也有壹個詞“炒”類似於這個變體,實際上是由“埋擔子”轉化而來。
可見,鹹魚重生的意思是鹹死的魚復活了,用來形容人的處境或事物的發展發生了壹些不可思議或意想不到的變化。比如,當某人的事業處於低谷時,突然轉好,突然變得紅火,這叫轉機。
試想壹下,如果壹條鹹魚只是“翻了個身”,無論怎麽翻,它還是壹條鹹魚,但有可能另壹面沒有那麽幹,翻了之後的效果肯定不是“不可思議”或者“大大出乎意料”。
粵語中“鹹魚起死回生”的粵語讀音為火腿尚,其中“命”字讀作尚,“身”字讀作孫,也有明顯區別。
但有些人仍然堅持認為“鹹魚翻身”是正確的解決辦法,其推論是:
顯然,上述說法顯得牽強,難以自圓其說。
上世紀80年代,有壹部港片叫《鹹魚翻身》,由麥家執導,鐘發、洪金寶、石天、曾誌偉、吳媽等主演。海報和DVD封面上印的標題大多是《鹹魚翻身》,也有版本叫《鹹魚翻身》,但沒有壹個是《鹹魚翻身》。