音譯yí xiè qiān lǐ
註意]“one”單獨使用或在單詞末尾發第壹個音。讀第四聲【去聲】前的第二聲【上聲】,如“半”【yíbàn】;【yí gòng】讀第壹、二、三聲前的第四個【清音】,如“壹日”【yítiān】;
同義詞每況愈下。
反義詞壹波三折,鬥蛇。
詳細說明
意義
河流奔流而下;迅達行萬裏路,流快流遠。比喻文筆或旋律奔放流暢。今天,它是壹個急劇和持續下降的隱喻。
來源
唐·李白《致弟,宣州太守趙石》詩雲:“長河中流,千裏將流吳輝。”[2]?宋·陳亮《與辛酉安寺寫書》:“長江;千裏。”
使用
部分形式;作謂語、定語和賓語;速度。
例子
王蒙的湖光:“雄偉的錢塘江仿佛離他更近了,江面平靜而堅實。”
宋·陳亮《與心有庵書》:“大江在江,流千裏。"
方希直如激流,~,卻有不少漣漪。★王銘世貞的《文學評論》
註意
《千裏》的“瀉”不能寫成“瀉”,也沒有“千裏”這樣的寫法。
解疑
~不同於“直線下降”:~強調速度;指流得又快又遠;常指水流湍急,文筆奔放等。;“暴跌”強調深度;快速下降和下降的深度;常指地位、聲望、權力等的急劇下降。[1]?