向老虎要皮——嘗試與對手(通常指壞人)的利益相違背的不可能的事情
拼音:
[yǔ hǔ m?u p?]
解釋:
求虎皮,與虎商量,剝之。比喻與所尋求的對象有利益沖突,永遠無法成功。後者指的是和惡人商量,要他犧牲自己的利益,這肯定是做不到的。
來源:
孫中山的“大亞洲主義”:“亞洲請歐洲人,是和平的。歸還我們的權利就像試圖從老虎身上得到皮膚,這肯定是不可能的。”
用例子造句:
現在想來,我其實和老虎做了30年的事,差點被老虎吃了。
成語典故:
魯國的君主想讓孔子做牧羊人,但是他所有的大臣都反對。他壹時拿不定主意,決定和大臣們商量後再做決定。他正巧遇到左丘明,問他:“我想讓孔子做牧羊人。妳認為妳應該和妳的大臣們討論壹下嗎?”秋明回答說:“孔丘是今天公認的聖人。聖人有官職,別人就得離開官職。如果和可能因此離職的人討論,會有什麽結果?聽說過這樣壹個故事:在周朝,有壹個人非常喜歡穿皮衣,也喜歡吃精美的飯菜。他打算縫制壹件昂貴的狐貍皮衣,於是他和狐貍商量說:“給我壹些妳的毛皮。”聽到這話,狐貍都逃到山裏去了。他也想用肥羊肉獻祭,於是他去找羊說:‘請幫幫我,割下妳的兩斤肉,我要去獻祭。他還沒說完,羊們就嚇得尖叫起來,互相告知,鉆進樹林裏壹起躲了起來。就這樣,那人十年沒有縫制壹件狐袍,五年也沒有做出犧牲。原因是什麽?原因是他挑錯了討論的對象!現在妳要讓孔丘成為壹個牧羊人,但妳是在和那些因此而辭職的人談判。這不是想狐假虎威嗎?兩者有什麽區別?"
與虎爭皮的意義與故事2資料來源:《太平禦覽》(2008卷)引自付梓。
寓意:與老虎商量,取其皮。比喻與所尋求的對象有利益沖突,壹定不能成功。現在常用來形容不能和惡人商量,要他們犧牲自己的利益。原來是“與狐謀皮”。
周朝的時候,有壹個人想做點好吃的祭品祭拜神靈,就去找山坡上吃草的羊商量,想借羊的肉吃。羊聽了這話,大吃壹驚,急忙跑開了。他不得不空手回家。後來他想做壹件暖和的毛皮大衣,冬天禦寒,就去和狐貍商量,想借他的毛皮。狐貍壹聽,也害怕地跑進了深洞。
後來人們把上面的故事概括為“想從狐貍身上得到皮”,意思是不可能的事情。因為“狐”和“虎”都是動物,它們的皮毛非常珍貴,所以也寫成“虎皮求”