1,簡直要命。
說明妳難過的活不下去了。形容悲痛到了極點。
宋與魯大鈞“上吊論”之源:“其心哀,其心痛。”
結構是正式的。
用法是用作貶義詞。用來形容巨大的悲傷和痛苦。壹般用作謂語、定語、狀語。
發音不是;不能讀成“bú”。
區分學生;不會寫“聲”。
同義詞悲傷,哭泣。
反義詞是欣喜若狂
歧視~和“悲痛欲絕”都表示極大的悲痛。~專註“痛”是指痛到不想活的地步;而“悲痛欲絕”只是指悲痛到了極點;語氣並不重。
張大爺晚年喪子。
悲傷到想死的程度
2.疼痛難以忍受。唐伯康
解釋壹下:是的;耐心:耐心。痛苦或悲傷是如此的極端,以至於無法忍受。
洪松·麥《簡毅·支釘·陳彤判官女》出處:“嶺下,小石子傷腳,仆動之時,猶不可忍。”
結構主謂成語
用作謂語和定語;指極大的痛苦
同義詞疼痛難忍。
英語翻譯痛苦不堪
3.疼痛難以忍受。
解釋耐心:耐心。痛苦或悲傷是如此的極端,以至於無法忍受。
洪松麥《簡毅嘉治壽龜》出處:“食久左右,疼痛難忍,壹月而死。”
結構主謂成語
用作謂語和定語;指極大的痛苦
同義詞痛苦是無法忍受的
直到極度疼痛,她才哭出來。
英語翻譯痛苦不堪