《tǐng與冒險》最早真的是“孤註壹擲”。“拼命”:跑得快。“冒險”:何去何從?還有,“鋌而走險”是指因為沒有出路而采取冒險的行動。這個成語源於《左傳》:“不顧壹切去冒險,我能選擇什麽?”
查查《中國成語詞典》:“擔風險”又叫“站著擔風險”。這本字典還引用經典來解釋,如《西湖賈葛嶺仙蹤》:“欲示威而立,欲冒險,不知天下事。”另壹個例子是吳琴·閻誌的《愛情變化》:“到處都沒有逃難的人。茅盾《彩虹五號》:“現在他覺得梅女士表面上的從容,不是懶惰,也不是不負責任,而是她決心冒險。"
從字面上解釋“挺身而出,勇於承擔風險”這個成語也是有道理的。“站起來”就是站起來的意思。因此,有必要糾正“挺身而出,勇擔風險”的名稱。