賦德:用古詩或成語命題寫詩,詩名壹般以“賦德”二字開頭。這是古代人學習作詩的壹種方式,或在文人聚會上作不同題目的詩,或在科舉考試中作題目的詩,稱為“賦宜”。
全詩《傅德古·曹苑的告別》的白話文翻譯如下:
原野上長滿了茂盛的草,每年都枯萎又變綠。(平原上無邊的草,隨著季節來來去去)
元的火不會熄滅,但吹起時,它充滿了生機。(野火從未完全吞噬它們,它們在春風中又重新長高了)
芳草的芬芳彌漫在古道上,城市在陽光的照耀下壹片蒼涼。(甜蜜的他們壓在古老的公路上,到達搖搖欲墜的城門)
他還把遊子送上了漫漫古道,看著郁郁蔥蔥的草地上寫滿了離別。(哦,朋友的王子,妳又走了,我聽見他們在妳身後嘆息)
擴展數據:
《別了古平原草》這首詩通過對古平原上野草的描寫,表達了對朋友的告別之情。可以看作是對野草的頌歌,然後是對生命的頌歌。這首詩的前四句側重於野草生命的歷時美,後四句側重於共時美。全詩構圖嚴謹,語言自然流暢,對仗工整,景物抒情,意境和諧,是《妥賦》的絕唱
這首詩寫於貞元三年(787),作者十六歲。詩歌是壹種應試練習。根據科舉考試的規則,目前任何指定的、限定的詩題都必須加上“福德”二字。做法類似於吟誦事物,題意壹定要付之明確,聯系要清晰,交鋒要精準,整篇文章要空靈渾厚,才能說得貼切。束縛那麽嚴,所以身體沒那麽優秀。
據記載,作者於這壹年由江南入京,收錄於著名學者顧匡題獻的詩中。起初,顧況看著這位青年學者說:“米貴,住在裏面容易。”雖然是用白居易的名字開玩笑,但也有京城不好相處的意味。而在讀完“野火從未完全吞噬他們”這句話後,我不禁大為佩服。我說:“生活在壹種語言裏很容易。”並廣受好評。(見唐章谷《倡導閑適》)可見這首詩在當時是被推崇的。
參考資料:
百度百科-送別古草(白居易詩詞)