凱瑟琳的壹個同事很受老板賞識。最近,老板讓他的同事為公司的運營制定壹個計劃。同事做得很用心。他考慮了各種可能性,然後向老板陳述了他的計劃。同事們無精打采,愁眉苦臉地從老板辦公室出來。凱瑟琳問他為什麽,他的同事說,我們的老板和我在如何經營壹家公司的問題上意見不壹致。
我們的老板和我在如何經營公司的問題上意見不壹致。我的老板和我對如何經營公司有不同的看法。
See eye to eye (with)的意思是“同意,贊同”,這是壹個來源於《聖經》的成語。這裏的“眼對眼”指的是默許對視,相視而笑。這裏的See是不及物動詞,意思是“理解,明白”,介詞on要用在賓語之後。
英語情景喜劇
本傑明:妳的建議被老板接受了嗎?
本傑明:老板采納了妳的建議嗎?
托德:沒有。我們的老板和我在公司應該如何運營的問題上意見不壹致。
托德:沒有,我和我的老板在如何經營公司的問題上意見不壹致。