原文陳康蘇公耀善射,天下無雙,公亦以此為榮。在家裏的花園裏品嘗和拍攝,有賣油的放下包袱站起來,久久不去。
見其發箭十有八九,但略顯笨拙。康肅問:“妳知道怎麽開槍嗎?我不擅長射擊,是嗎?”翁道:“別的倒沒有,只是手熟。”
康肅怒道:“妳敢輕舉妄動?”翁曰:“吾以油知之。”而是把壹個葫蘆放在地上,用錢捂住它的嘴,放油,讓錢進去,但是錢沒有濕。
因為:“我沒有別的,但是我的手很熟悉。”康肅哈哈大笑,不以為然。
這和莊生所謂的解決方案有什麽區別?康肅陳宮堯子精於射箭,當時沒有第二個。他誇耀自己的箭術。有壹次,他在自己的花園裏射箭。壹個賣油的老漢放下身上背著的擔子,站在壹邊,側身看了他很久。
老人看到自己能射出十箭中的八九箭,只是微微點了點頭。陳堯咨問,“妳也知道射箭嗎?我的箭術不是很精湛嗎?”老人說:“沒有別的秘訣,只有嫻熟的技術。”
陳堯咨生氣地說:“妳怎麽能輕視我的箭術!”老人說:“這個道理我是從倒油的經歷中知道的。”於是老人拿出壹個葫蘆放在地上,用壹枚銅錢蓋住葫蘆口,用勺子慢慢往葫蘆裏倒油(通過銅錢的方孔)。油是從銅幣的孔裏註入的,但是銅幣沒有濕。
然後老人說:“我沒有別的秘密,但是我技術很好。”康素尷尬地笑了笑,送老人走了。
這個故事和莊子講的巧匠和輪子的故事有什麽區別?擅長射箭:擅長射箭:擅長,擅長。同:同,同。
自尊(jρn):自誇。味道:曾經。
家庭花園:家庭(射箭)場地。苗圃、花園,這裏指的是場地。
釋放:放下。站立:站立。
(n ):側目以形容冷漠的樣子。走:離開。
Its:代詞,指陳堯咨。外賓:射箭吧。
箭(shǐ):壹個箭頭。但是:只有。
微:微。欽(hàn):點頭:完成音節。
不太好...差不多:(不要)不是...?熟悉:熟練。憤怒的表情。
知道:我知道。射擊:射箭的技巧。
本質:精致而神秘。沒別的:沒別的。
呃:和“耳朵”壹樣,相當於“就”。喬爾:妳。
安:為什麽?光:用作動詞,向下看。
Zhuó:道乃:所以,就。拿:拿出來。
地點:地點。掩護:掩護。
徐:慢慢來。Sháo:和“勺子”壹樣,勺子。
瀝幹:倒,瀝幹,滴下。列車員:這裏的意思是“然後”。
小薇:只有,但是。發送:發送。
發送:發送。潮濕;男性濕漉漉的:對男人的壹種古老的禮貌稱呼。
牛輪:指熟練的牛輪和平輪。
2.幫我翻譯翻譯。
鄭有個愛魚惜魚的人。考慮到沒有辦法弄到魚,他就用鋤頭帶餌釣魚。在大廳裏放三個盆,裝滿水。當妳得到魚的時候,把它們留著。魚剛從網的艱辛中出來,很累,浮到水面喘氣。過了壹天,鰭尾開始搖擺。
鄭人捧出來看了看,說:“秤砣沒傷著吧?”沒過多久,我就被餵了五谷雜糧和麥麩,然後我把它捧出來看了看說:“妳不餓嗎?”有人說:“魚生活在河上。如果妳像這樣呆在壹勺水裏,妳每天都和它玩,說‘我愛魚,我愛魚’。魚不腐!”那個人不聽。
過了三天,所有的魚都掉鱗死了,鄭國人後悔沒有聽壹些人的話。
二、來源
戰國韓非子《韓非子左外儲論》
三、原文
鄭人中惜魚者,得不到魚,或得不到,或得不到。庭中三盆,並無真水。得魚則生。這條魚正受著新網的折磨,非常疲倦,漂得又白又唰。超過旦尼爾後,尾巴開始抖動。
鄭人看了,說:“秤無害嗎?”過了壹會兒,吃完就吃,回頭壹看,說:“我的肚子會不會永遠不累?”人們都說:“魚以河為命,每天都會給它們壹勺水玩,但它們卻說‘我愛魚,我愛魚’,不爛掉的人少之又少!”不要聽。不到三天,所有的魚都死於磷衰竭,鄭人開始後悔沒有用別人說的話。
擴展數據
壹、創作背景
韓非生活在戰國時代,那是中國歷史上壹場大革命、大動亂的末期。隨著生產力的發展和經濟關系的變化,諸侯國之間出現了更加激烈的兼並戰爭。在這種激烈的競爭環境下,為了爭奪人才,各諸侯國廣泛招賢納士,為更多的新興地主和士人進入政壇創造了條件。
社會現實和政治的變化必然導致人們道德觀念和政治思想的變化。壹切做錯的事情都來自這個時期。
第二,欣賞
韓非子的文章推理嚴謹,文筆犀利,論述透徹,有理有據,切中要害。韓非子的文章構思巧妙,描寫大膽,語言幽默,妙在平實,具有耐人尋味、警示世人的藝術效果。
韓非子還善於用大量樸素的寓言和豐富的歷史知識作為論證材料,來闡述抽象的道理,生動地體現他的法家思想和他對社會生活的深刻理解。他文章中的許多寓言,因其內涵豐富,故事生動,成為膾炙人口的成語典故,至今被人們廣泛運用。
百度百科-鄭仁愛魚
百度百科-韓非子
3.鞏義休愛魚。文言文翻譯“鞏義休愛魚,壹國爭買魚。”
公共儀式在路祥稍事休息,喜歡吃魚。公共儀式在路祥稍事休息,喜歡吃魚。某國竭力買魚獻之,公祭不收。其弟諫曰:“夫子⑤愛魚而不收者何事?”是的,他說:“我老公只愛吃魚,所以不接受。如果丈夫收到壹條魚,他就會有仆人的顏色。如果妳自卑,妳就白活了;廢法,則解脫相;無相。我雖然喜歡吃魚,但不壹定要能餵飽自己,也不能餵飽自己。就是忍不住對魚感興趣。雖然我對魚上癮,但我可以自己養魚。這個明符是靠別人而不是靠自己;做自己不如做自己。”
翻譯
鞏義休是魯的宰相,特別喜歡吃魚。全國人民爭相為他買魚,鞏義先生不收。他的弟子勸他:“妳喜歡吃魚,不願意接受別人的魚。為什麽?”他回答說:“我不接受魚,因為我喜歡它。”如果妳接受了別人提供的魚,就會有妳不敢要求他們的表現;如果妳不敢要求他們的表現,妳就會觸犯法律;如果妳違反法律,妳將被解雇。雖然他們喜歡吃魚,但這些人可能不會再給我魚了,我也無法提供自己的魚。如果我不接受別人的魚,我就不會被罷免總理。雖然我愛吃魚,但我可以用魚供應自己很長壹段時間。“龔知道,靠別人不如靠自己,靠別人不如靠自己。
從前,壹個書生站在河邊,把蟲子扔給魚,魚卻不吃。
魚(和)互相低聲說:“妳不能吃這種侮辱人的食物。”看起來很老實很自律。
過了壹會兒,我回頭看見壹個農民笑著說:“我抓到了!”“——我看見壹條魚掛在魚鉤上,肥得像只大老鼠。農夫壹本正經地說:“壹個自命不凡的男孩怎麽能逃過我的眼睛!" "說完,他拿著鉤子和水桶回去了。
(學者)回頭看看魚的學校,我們已經失去了很長壹段時間的蹤跡。漁夫不會因為魚小就用小餌,所以他的目的壹點也不小!而(那些魚)看到壹點點甜頭就忘了自己的命,所以他們的命是由壹根釣魚線決定的。
這個世界上有那麽多見利忘義的人,就像那座小山壹樣,如魚而忘命。
5.文言文釣魚圖翻譯請看以下句子:①樓內交通,雞犬相聞。
(《桃花源記》)2人看寂靜的盡頭,若聽茶聲。(《核船的故事》)3看到漁夫,我驚呆了,問我沒做過什麽?
(《桃花源記》)4恨久。(《陳涉世家》)(5)東市買馬,西市買鞍,南市買韁繩,北市買鞭子。
(木蘭辭)上面這句話的正確翻譯是:①田野縱橫交錯,雞犬(人)的聲音彼此聽得清清楚楚。男人的眼睛在看著(茶爐),表情專註,好像在聽茶是不是煮好了。
當我看到漁夫時,我非常驚訝,問他是哪裏人。因為失望,我嘆了口氣,恨了好久。
⑤我去了很多市場,買了戰爭必需的物品。為什麽要這樣翻譯?因為文言文翻譯有壹定的要求、原則和方法,壹言以蔽之——要求:信、達、雅;原則:直譯為主,意譯為輔;方法:保留、更改、更正、補充、刪除和調整。
具體來說——所謂“信”,就是可信、可靠、真實。也就是說,譯文應該符合原文的意思,忠實於原文。
如果把“雞犬相聞”翻譯成“雞犬相聞”,就不忠實原文了。所謂“達”,就是“過”。
就是連貫,流暢,流暢。即譯文既要符合現代漢語的語法規範和表達習慣,同時又要與語境保持壹致。
如果翻譯出來的文字讓人覺得別扭、難讀,那就不是“達”。如果我們把“人的眼光是無聲的”翻譯成“人的眼光是正確的,人的外貌是無聲的”,是不符合現代漢語的語法規範的,因為“無聲”可以用來形容環境,那怎麽形容“外貌”呢?所謂“雅”,就是翻譯要盡可能的優雅,要翻譯出原文的語言風格和藝術特色。
比如原文使用比喻、排比或對偶,譯文也要翻譯這些修辭手法,使譯文看起來生動;或者抓住原文的修辭,也翻譯原文的原意。比如“雞犬相聞”,用“雞犬相聞”代替它們的鳴叫,可以翻譯成“雞犬相聞”;有了互文性,可以翻譯成“我去了很多市場,買了戰爭必需的物品”。
直譯要求原詞在譯文中有立足之地,譯文在原文中有依據,譯文的句子特點和風格要與原文壹致。比如,致使用法、有意用法以及文言文中的特殊句式(倒裝句、被動句等。)詞類的靈活運用應在翻譯中得到體現。
像上面這個例子,大部分地方都是直譯,可以說是“壹壹對應”。例②和例⑤中的“視端無聲”是意譯。
意譯就是根據原文的主旨進行翻譯,不拘泥於原文的文字,而是采用與原文截然不同的表達方式。作為考查,以直譯為主,當直譯確實有困難時,采用意譯,如上面例2、例5。
意譯的基本方法有兩種,壹種是轉述法,壹種是凝縮法。文言文的很多修辭格,如果直接從原文翻譯過來,不符合現代漢語的習慣和要求,意思會不清楚。所以需要用符合現代漢語習慣的詞語來表達這些修辭格,這就是轉述法。例2的翻譯是報告法。
嚴格來說,《視覺盡頭的寂靜》中的“視線”和“能力”分別是眼睛和表情的代名詞。有時在文言文中,為了加強文章的氣勢或增強某種表達效果,會使用壹些復雜的筆畫。如果按照原文翻譯,確實很難做到,表達效果也不好。這種情況下,把句子中要表達的意思簡單翻譯出來,就叫凝縮法。比如翻譯中使用了凝縮法。
下面說六種具體的翻譯方法。留就是保留壹些不需要翻譯或者不能翻譯的詞語,以及古今意義相同的詞語,比如人名、官員名、地名、事物名、國家名、年份名等等。
以上五種情況,翻譯中保留了壹些詞:雞、人、聽、問、來等等。改,就是把壹個現代漢語換成同樣的意思,比如建築——田野和小巷,交通縱橫交錯,狗——狗,嗅覺——聽覺,如果——仿佛——感到失望和後悔。
是的,是通信。第壹,翻譯壹般是“壹壹對應”,以上例子大多是“壹壹對應”;二是翻譯從單音節發展到雙音節的詞,如茶-茶、驚喜-驚喜、長長、趕集、買買等。補充就是補充的意思。首先,把句子中省略的單詞補上。第二,把省略的句子補上,讓句子更加連貫流暢。比如“雞犬相聞”是主謂句,主語是偏旁短語“雞犬鳴叫聲”,所以翻譯時要加上頭語“鳴叫聲”;謂語是主謂短語“人與人之間聽得很清楚”,翻譯時要加主語“人”,否則就不能忠實於原文。
當省略的組件被補充時,它們被括在括號中。刪除的意思是刪除,刪除那些沒有實際意義的虛詞,停頓和填充音節,以及偏正復合詞的壹半(不宜同異)和同義復合詞(如有輕)。
比如形容詞後用的“之”字是音節助詞,沒有實際意義,翻譯時應刪除;再比如(5),如果直譯,壹是啰嗦,二是不切實際。不如把復雜的刪掉,翻譯成“我去了很多市場,買了探險必備的物品”,更簡潔。語氣,也就是交換,交換壹些倒裝句成分,使之符合現代漢語的語法習慣。
需要顛倒的文言句式有動詞倒裝(主語後置)、介詞賓語、定語後置、狀語後置(主語-賓語後置)等等。如例3,“文所從”中的“從”字是介詞賓語,翻譯應該是“從所”的順序。
上面的“留、改、正、刪”是針對單詞的翻譯,“補、調”是針對句子的翻譯。至於具體的方法,要看具體的語言環境。
6.龔義休嗜魚於文言文及翻譯。
公職人員更喜歡魚而不是魚。壹名男子提供魚,但沒有收到。他的兄弟抗議說:“如果妳沈迷於魚,為什麽不呢?”嶽:“夫欲愛魚,故不從之。如果妳沒有魚,妳就不能養活自己;不吃虧,沒辦法。妳是從魚長大的。”這是魚自己清楚的。
龔義秀(人名)在魯當宰相的時候,特別喜歡吃魚。壹個魯人送給他魚,但他沒有接受。他的弟子勸他:“我喜歡吃魚,但不接受。為什麽?”回答:“我不接受魚,因為我很喜歡。”如果妳收魚,妳就當不了宰相,妳自己也買不到魚。不收也不會被免去丞相,還可以長期自己買魚。“這是了解是否吃魚由妳決定。
感覺:現在的貪官,甚至企業家,都不是不知道確保自給自足。但他的愛好太高,不能自給自足。為了實現目標,它不得不做超出自己控制範圍的事情。之所以加上企業家,是因為他們經常因為超能力貸款和出售大部分股份而失去控制,這和這個故事裏解釋的道理差不多。
7.翻譯文言文“龔愛吃魚”。作為魯的宰相,特別喜歡吃魚。全國各地的人都爭先恐後地為他買魚,但鞏義先生不接受。
他哥哥勸他:“妳喜歡吃魚,不願意接受別人的魚。為什麽?”他回答說:“我不接受魚,因為我喜歡它。”如果妳接受了別人提供的魚,就會有遷就他們的表現;如果妳縱容他們的表現,妳就會觸犯法律;如果妳違反法律,妳將被解雇。
雖然他們喜歡吃魚,但這些人可能不會再給我魚了,我也無法提供自己的魚。如果我不接受別人的魚,我就不會被罷免總理。雖然我愛吃魚,但我可以長期供應自己吃魚。"
龔知道,靠別人不如靠自己,靠別人不如靠自己。
8.文言文魚的翻譯欲浴於瘀而魚於,遇其餘於。魚雨:“我想在魚雨釣魚,我想在魚雨釣魚?”魚雨:“我想和傑德結婚,魚雨想要傑德,我想和魚雨·魚雨見面。”魚雨遇上魚雨魚雨魚雨魚雨魚雨魚雨魚雨俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝 魚雨魚雨魚雨魚雨魚雨魚雨魚雨魚雨俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝 魚雨:“我想在雨中釣魚,魚雨在雨中,想釣魚嗎?”翡翠?“魚雨與魚雨魚雨魚雨魚雨魚雨魚雨魚雨俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝俞渝
魚雨想去釣魚。他來我家跟我說:“我想去渝水的沙灘上釣魚。妳願意和我壹起去嗎?”我說:“我要去賣玉,魚雨要買我的玉,我得去他家。”於是我和魚雨去了魚雨的家,見到了魚雨,想把玉賣給他。這時下起了雨,大雨漫過了余的家。我告訴魚雨,我本來計劃去渝水的沙灘上釣魚,但現在妳家下著大雨。我應該釣魚嗎?還是賣玉?我和在玉家避雨,我把玉賣給了。雨停後,我和魚雨慢慢走出魚雨的家,去渝水的沙灘上釣魚。