曼·紮伊埃·古
【釋義】滿:滿地;負載:負載;返回:返回。東西回來全了;形容收獲極其豐富。也稱“捆綁返還”或“滿車返還”。
【語】宋尼思《唐菁雜誌》:“有善於做事的人;只出;滿載而歸;在場的每個人都很羨慕。”
【發音】載入;不能讀成“z m 4 I”。
【形狀辨別】載荷;不會寫“切”。
滿載而歸
空手回家,壹無所有。
【用法】含褒義。壹般用作謂語和定語。
【結構】比較正式。
【辨析】~與“很高興妳來了”不同:~表示收獲很大;“很高興妳來了”只是說有收獲;我不是白來的。~可以做謂語和定語;“很高興妳來了”不是定語或謂語;作從句或“是”的賓語。
【例】幸好;海上沒有風;他們只是四處遊蕩。
富有成果的旅行歸來
在腰上系上無數串現金——非常富有
妳好,我愛妳
【釋義】纏腰:隨身攜帶;關:錢串;古代用來穿錢的繩子;千言萬語壹致。形容錢多。
【語出】南朝梁蔭雲小說《吳樹仁》:“腰闊;騎著起重機上了州。”
【發音】糾結;不能讀成“cán”。
【形狀辨別】穿透力;寫不習慣。
【近義】富貴之家,富貴之家。
【反義詞】無長無空,空空的口袋
【用法】多用於有錢人。壹般用作定語和賓語。
動賓結構。
【辨析】~和《壹個富裕的世界》都是“被描述為非常富裕。”但是~重點在“纏腰”;壹般是指個人比較富裕;《壹個富裕的世界》聚焦“世界”;指的是“富裕”程度;也可以參考其他方面的程度。
【例】現在的他~;輝煌地回家;妳哪裏記得我們這些可憐的夥伴?
錢包裏的錢