[朱茵]Jiāpêrén wan
【解讀】家園被毀;愛人的死亡。描述家庭的不幸。
【語出】松石道元《景德鎮鄧川錄周莉樂普善元壹禪師》:“問:‘秀才不打算回國怎麽辦?“老師說:‘家破人亡;“兒子去哪兒了?”"
【發音】破;不能讀成“pè”。
我的妻子和孩子四處分散,流離失所。
家庭給了人們足夠的安居樂業
【用法】常指勞動人民在反動統治下的悲慘遭遇;常與“妻兒分居”連用。壹般用作謂語、補語和從句。
【結構】組合式。