“形合”和“意合”是已故語言學家王力翻譯的。形合是指句子內部或句子之間的聯系采用句法手段或詞匯手段。意合是指“句內或句間的連接采用語義連接”(方夢之,2004)。印歐語被重新塑造,句子的成分往往通過適當的連接詞或各種語言連接手段相互組合,以表達其結構關系。漢語重意合,句內或句間成分之間的組合大多依靠語義聯系,很少使用連接詞,所以句法結構短小精悍。
這個男孩吃完早飯就去上學了。)在英語這裏,“his”和“The boy”前後照應,“and”連接兩個動作,是英語形合的壹種手段。如果譯文在原文的形合語言上過於死板,譯文就會顯得多余和生硬(“那個男孩吃了早飯,然後去上學”),而漢語中“早飯後去上學”這兩個連貫的動作卻非常緊湊。