暗示
故事:孔子的弟子司馬牛有壹次問孔子如何做壹個君子。孔子對他說:“君子不憂不懼。”司馬牛不明白這是什麽意思,就問:“妳放心,不要怕,這是君子嗎?”子曰:“君子常自省;所以心裏沒有愧疚。我還能傷心害怕什麽?”後來,司馬牛告別了孔子,然後司馬牛遇到了他的弟弟夏。司馬牛傷心地說:“大家都有兄弟,多幸福啊,我卻沒有。”夏紫安慰他說:“我曾經聽說:‘壹個人的生死應由命運安排,而財富則由上天安排。“君子做事謹慎認真,不犯錯誤;待人接物的態度是恭敬有禮。那天下到處都有兄弟,君子何須愁無兄弟?”
《水滸傳》翻譯
中國古典文學名著《水滸傳》至今已有多種外文譯本,有的直譯為“水邊發生的故事”,有的意譯為“壹百零五男三女”。在所有的譯本中,最準確、最精彩、最有影響力的是它的第壹個英譯本《水滸傳》。這個英文版本是賽珍珠寫的。賽珍珠高度評價中國小說。她在諾貝爾獎頒獎典禮上的答謝詞題目是《中國小說》。她說,中國的古典小說和世界上任何壹個國家的古典小說壹樣,有著不可抗拒的魅力。“壹個真正受過良好教育的人,應該知道《紅樓夢》《三國演義》這樣的經典作品”。她的話贏得了文學大師們的熱烈掌聲,因為幾年前她翻譯的《水滸傳》在西方的流行使人們對中國小說刮目相看。
賽珍珠曾經把《水滸傳》翻譯成英文。
翻譯成“四海之內皆兄弟”(1933)。賽珍珠翻譯《水滸傳》是在20世紀20年代中後期。當時南京有好幾個版本的水滸傳在賣,有的只有七十遍,有的長達壹百二十遍。賽珍珠選擇了她認為最好的《水滸傳》七十回本,因為在較長版本的結尾,大部分英雄都受到了朝廷的拉攏,而七十回本自始至終貫穿著反抗政府的思想。既有藝術的因素,也有“政治”的因素。《水滸傳》的口語化寫作在中國小說史上影響深遠,賽珍珠非常欣賞這種寫作風格。這部小說的政治內容更吸引她。她很清楚“中國歷史上所有的起義軍,無論屬於什麽樣的人,持什麽樣的信仰,都喜歡水滸,毛澤東就是其中之壹”。她也聽過這樣壹個笑話:在首都南京,有好事者散布謠言,說農民運動正在傳播壹首革命歌謠,講述農民生活的艱辛:“烈日如火,野田苗半枯。農夫心如湯,子王孫搖之。”後來我發現那不是“馬克思主義歌謠”,而是《水滸傳》裏的壹首詩。因此,賽珍珠認為小說中的主要矛盾是“老百姓與腐敗政府的鬥爭”。在賽珍珠眼裏,梁山好漢100單將類似於中世紀英國追隨羅賓漢的俠士。他們不是有意反抗,而是被環境所迫,無奈之下奮起反抗。他們是足智多謀和勇敢的公民,他們正在抵抗邪惡的力量和無情的社會。
賽珍珠在教學之外的成就。
就是埋頭翻譯水滸傳。前後用了5年時間,終於把水滸傳翻譯成了1000多頁的英文。《水滸傳》這本書的原名通常被翻譯成“水滸傳”,指書中許多事件發生的地方。賽珍珠認為書名的翻譯壹定會讓西方讀者感到困惑。她嘗試過俠盜獵車手,俠客等壹些稱號,但都不滿意。直到出版前不久,她才受到《論語》中壹句名言的啟發:“水滸傳。”於是紐約莊泰公司在1933出版第壹、二卷譯本時,取名為《水滸傳》。這是《水滸傳》的第壹個全英文譯本,在美國很受歡迎。這位來自中國的殺將“梁山好漢”壹下子躍上了美國權威“每月書友會”的榜單。