The Chinese parts:
漫長的人類發展史上,人類與動物接觸繁多,並產生了相互依賴的關系。
The long history of mankind, animal and human contact, and has produced various interdependent relationship.
動物已經成為人們生活的壹部分。
Animals have become part of people's life.
不同文化賦予動物不同含義,並將它們交織到語言之中,並形成各自獨特的動物文化。
Different culture gave different animals they interweave meaning, and languages, and formed the unique animal culture.
也就是說人們把他們的壹些情感,甚至是發生的事件,自然現象都和動物聯系起來,認為動物能夠表現不同人的個性,或者是表示某些征兆。
That is people their emotions, and even some of the violence, natural phenomena and animal is connected, think animals can represent different personality, or says some signs.
類似 “像狐貍壹樣狡猾(as cunning as a fox)” 的詞語出現在許多語言當中。
Similar "as sly as fox (as cunning as a fox)" words appeared in many languages.
然而由於受到多種文化因素如地理環境、風俗習慣、宗教信仰的影響,動物詞在各種語言中產生了不同的含義。
However, due to various cultural factors such as the geographical environment, customs, the influence of religious faith, animal words in various languages produced a different meaning.
造成了各國動物詞內涵的不完全對應甚至完全不對應,從而對文學作品的翻譯造成了壹定的影響。
Cause the countries of the connotation of animal words not completely corresponding even don't correspond to completely, thus the translation of literary works, caused certain influence.
因此,在翻譯工作中,必須要考慮的這些動物詞的不同含義以及影響他們的文化因素,從而運用恰當的翻譯策略完美的翻譯這些詞匯,保證譯文的本土化,不生澀。
Therefore, in the translation work, must consider these animal words the different meaning and affect their cultural factors, thus using appropriate translation strategies perfect translation these glossaries, guarantee translation localization, not crude.
這也是本文的研究重點。
This also is the key.