《新華字典》並未拒收“倭寇”。
其實,在商務印書館出版的《新華字典》中,對於“倭”的解釋簡單明了,就是“古代稱日本”,也沒有收錄“倭寇”壹詞,“鬼”字也沒有收錄“鬼子”,但同樣是商務印書館出版到第7版的《現代漢語詞典》。
對“倭寇”的釋義為“14—16世紀屢次騷擾搶劫朝鮮和我國沿海的日本海盜。抗日戰爭時期也稱日本侵略者為倭寇”;“鬼子”的解釋為“對外國侵略者的憎稱”。
讀到這裏,大家可能就明白了,我們心目中的那本《新華字典》並沒有問題,而是壹本蹭了“新華字典”這個專屬名字的“新編學生規範字典”。
也就是說,我們通用的語言文字工具書《新華字典》並沒有任何問題,大家完全可以放心,“出版陣地穩固”,至於池松軍主編的字典,到底是個人認知範疇的取舍,還是“居心不良”,大家可自行判斷,但這碗臟水肆意潑在《新華字典》上,確實不合時宜。