cck/zlqk/sj/2007-03-13/2380.
越南文字簡史
越南文字簡史
漢字的影響
西漢末年,漢字開始傳人越南,並且逐步擴大了影響。
越南上層社會把漢語
文字視為高貴的語言文字。
朝廷的諭旨、公文、科舉考試,以至經營貿易的賬單、
貨單都用漢字書寫,小孩讀書也像當時中國壹樣先從《三字經)開始,接著讀“四
書”、‘五經”,學習寫作古漢語文章詩詞。
因此,當時越南的文學作品也是以漢
文、漢詩的形式記錄留存。
12世紀(公元1174年起),漢字成為越南國家的正式文
字。
到公元13世紀,出現了越南文字。
它是以漢字為基礎,運用形聲、會意、假借
等造字方法,創造出的壹種新型文字。
往往用兩個漢字拼成壹個新字,;即借用壹
個同越南語音相近的漢字和壹個同越南語義相近的雙字,把二者結合起來成為壹個
新字。
例如,越有語中的‘二’,音為“hai”,這種新字寫作“臺二”;越南語
中“三”,音為“ba”,新字就寫作“巴三’;越南語中的“手”,音為“tay”
,這個音又同“西”字的音相近,因而新字就寫作‘手西”,又如新字‘鴆”,讀
作“公’字音,意為孔雀,因為越南語 中孔雀音為“cong”。
新字“聖”,讀作
“崖”,意為天上。
也有單表音不表“的。
例如,“壹”字在越南語中讀音為“m
ot”,新字寫作“沒’;“有”字在越南語中為“co”,新字寫作“固”。
這就是
喃字,用以區別儒字(即漢字)。
喃字同直接借用的漢語字詞(仍用原來的漢字書
寫)混合使用。
陳朝的阮詮第壹次用喃字書寫《祭鱷魚文》。
此舉得到陳朝皇帝
的賞識,皇帝賜阮詮姓韓,稱為韓詮。
從此,喃字得以逐步推廣,喃字的文學作品
也隨之出現。
阮鷹是以撰寫漢字詩文著稱的。
他也著有喃字的《國音詩集》。
閱
讀喃字書籍,可以明顯看出用喃字記錄越南語的原則。
相當多的是根據漢越音對應
的規律直接借用漢字,特別是文學、哲學等方面的詞語;有的是借用與越南語同音
的漢字,但字義不同:有的是借用漢字字形,但讀音稍有不同,或者有漢字有上角
加兩撇,表示該字可能讀音偏差或字義不同;有的用漢字再加部首偏旁,或將兩個
漢字拼成壹個新字,原則上壹部分指音,壹部分指義,這就是前面提到的組字方式
此外,還創造若幹新喃字,也使用漢字的筆劃偏旁,但這些新喃字是漢語中所沒
有的,而且這些新字還可以再加部首而成為另壹個新字。
由於哺字的上述組合情況,所以長期借用的漢語漢字仍然大量保留下來。
而且
喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作為國
家正式文字,其他朝代漢字仍占統治地位。
實際上在越南漢字漢文壹直延用到法國
統治越南的整個時期。
不過近百年來漢字是跟拼音文字並行的,二者同時合法存在
1945年8月革命勝利後,漢字才最後退出歷史舞臺,代之以完全的拼音文、越南
語中稱這種新的拼音文字為“國語字”。
現今通用的越南語“國語字”,是17世
紀葡萄牙、西匝班牙,法國等國到越南的傳教士開始創造的。
不過他們當初擬定的
講音方案和讀物,現在在越南已經見不到了,現今能見到的越南文字拉丁化的最早
的文獻,是法國人Rhodes編的《越南文~葡萄牙文拉丁文詞典》。
葡萄牙人草擬了
越南文字拉丁化的方案,法國人Rhodes進行了加工整理,後來又有幾個人(包括越
南人張永紀、阮長祚)對方案進行了修改。
如此這番之後,現行的越南語國語字事
實際早已不是葡萄牙人的原來的方案了。
文字實行拼音化,不僅帶來了打字、電報和通訊等方面的便利,也大大有利於
掃除文盲,普及教育。
越南北部,中部和南部方言上的差別不大,基本都可以聽懂
實行文字拼音化以後,壹經掌握字母,閱讀就是可能的,理解也是容易的。
在越
南,只需4個月,就可以掃除壹個文盲。
雖然使用了拼音化文字,但是在中國文化長期深遠的影響下,漢語詞匯已經進
入了越南語的詞庫,並且逐步固走下來,大量的漢語借詞成了越南語的詞匯基礎,
甚至外國的壹些人名、地名寫法,也根據漢字的譯法轉寫成越南語的音節形式,如
My(美)、Anh(英)、 Phdp (法)、 Nh0i Ban (日本)、Laun Don(倫敦)
、Hoa Thinh Don (華盛頓)、 No Pha Luan(拿破侖)。
不過,在現代越南語中
,直接轉寫外國地名,人名的現象已經越來越多,而不用漢越音,或者兩者並存。
比如,莫斯科過去按漢越音寫成Mac Tu Khoa,現在直接按原來語音轉寫為Mdt- x
co-va,這兩種形式目前都能為人們所接受。
在當今越南語中,漢語借詞約占越南語全部詞匯的70%左右。
這些漢語借詞的
發音,完全按照漢越音對照的規律,受著越南語的影響。
在越南語中,除其他外語
借詞外,詞的構成都來自單音節詞根,這同漢語有特殊的相似之處。
越語、漢語音
節有對應的形式,每個漢字在越文中都有固定的拼寫法。
同時,越語和漢語又都是
以聲調區別詞意的語言。
漢語普通話四個聲調,越南語有六個聲調。
越南語同漢語
壹樣,其語法功能都是靠詞匯來完成的,所不同的是,漢語的修飾語在前,而越語
的修飾語則放在後面。
越南語中的漢語借詞絕大部分保持了漢語詞的原意,如“ *** ’、“革命”、
“人民”、“歡迎”、“偉大”等等。
壹些漢語同音同轉到越語中成為字母拼寫完
全相同的單詞,客觀上這個越語詞成為壹個多義詞。
例如,越語中的huong,這是
從漢音借來的,但是不論從音還是義,它既是“燒香”的“香”,又是“香味”的
“香”,還是“家鄉”的“鄉”;越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中
既是“才能”的“才”,又是“財產”的“財”,還是“材料”的“材”。
這種情
況在越南語中很多,但是更多的還是壹部分保留漢語詞的原意,同時又加以引伸,
或增加了其他的詞義。
例如,越語中的trang,除了漢語詞原義的“村莊”、“裝束”、“莊嚴、“
妝飾”等意思外,又增加了“頁碼”、“平整(土地)”、“清理”等詞義;越語
中的can,借自漢語“幹”、“肝”的音,在越語中除了漢語詞的原義外,又增加
了“幹連”、“關系”、“連接”、“勸止”等意思。
與此同時,還有壹部分漢語
借詞,同原同詞意有很大出入,甚至完全沒有什麽聯系。
如“BoYTe(衛生部)”
,是借用漢語“醫劑部”的音;“VuBaoch1(新聞司)”是借用漢語“報誌務”的
音。
而漢語“困難”的音借到越南語中則成為“壞蛋、無賴”的意思,跟原詞義已
經毫無聯系。