當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 文言文翻譯教學

文言文翻譯教學

1. 如何改善文言文翻譯教學

1、實踐出真知。

嘗試著多翻多譯,多少總會有些收益的。2、文言文的翻譯(包括所有的翻譯),目標與要求都是要做到“信、達、雅”。

個人以為可以循序漸進,按“信達雅”的要求,將翻譯教學分成三個階段或三個步驟。壹譯“以信為主”,運用嘗的基礎知識根據文意“逐字逐句”翻譯。

可能會讀起來拗口別扭,不過註意真實——“信”。再譯“以達為主”,嘗試在不變壹譯文意的基礎上作調整、增減、修飾。

盡量使翻譯過來的句子讀起來容易理解、順口、無語病。三譯“以雅為主”,其實這步就是真正再創作的過程了。

將文言文中的文意理解、融匯、貫通,然後用自己的優美的語言陳述出來。其實語文教學:只要做到“信與達”就可以了。

2. 語文古文這東東怎麽學..

壹、過好古文閱讀關要學好中國古代文學,必須首先過好古文閱讀關,即能夠讀懂文言文。

如果我們對文言文讀不懂,或者理解不確切,那麽,我們所做的對作品的分析評論,好像建築在沙灘房屋,是很容易倒塌的。 要讀懂文言文,主要依靠多讀多看。

多讀作品,選擇壹部分好作品反復熟讀。通過多讀多看,才能逐步掌握文言文的豐富詞匯和文法規律。

在大量閱讀的過程中,可以結合看壹些介紹古漢語規律的書籍,幫助我們提高閱讀能力。 現在有不少喜歡古代文學的青年同誌,常常是從愛好唐詩、宋詞開始的。

唐詩、宋詞中的許多優秀篇章,的確是我國古代文學的精華,應該誦讀和研究。但是,為了培養古文閱讀能力,必須多讀些散文;因為,散文的文法結構比詩詞更正規,不像詩詞那樣多倒裝、省略等現象,從打基礎講,多讀些散文效果更好。

閱讀散文,可以先讀壹些比較淺近的作品,像《唐宋傳奇》、《聊齋誌異》等,再進壹步,就可以看《古文觀止》、《史記》、《漢書》、《春秋左傳》等書,古文閱讀能力可以說是基本解決了。 要培養好古文閱讀能力,如同學習外語壹樣,壹定要下苦功,要花幾年的時間多讀多看,現在七八十歲的老先生,他們年輕時古書讀得多,所以根底好;現在的青年同誌們,由於條件不同,壹般古書念得較少,甚至很少,因此根底淺薄。

如果妳今後準備研究中國古代文學,那就得下定決心,安排時間,集中精力,多讀壹些作品和有關文獻資料,過好古文閱讀關。 二、註意幾個關系學習和研究古代文學,需要註意處理好幾個關系。

壹是點和面的關系。中國古代文學是壹個大範圍的面,它可以分為先秦、兩漢、魏晉南北朝、唐宋、元明清等各個歷史時期,每個歷史時期又有詩歌、散文、小說等各種體裁的作品。

對這個大範圍的面,我們可以找壹兩部中國文學史和歷代作品選讀翻閱,對各時期的重要作家和作品有壹個大概的了解。這是應當具有的古典文學常識。

在中國古代文學中,舉例說,初唐詩、盛唐詩等等是局部縮小的面。至於李白、杜甫、王維等,那就是壹個個點了。

要深入理解點,理解某壹些重要作家作品,必須放在他所處時代的文學環境中去考察,還要放在文學歷史的發展過程中去考察;因此,不能孤立地研究壹個個的點,必須把點和面結合起來。 二是左右前後的關系。

所謂左右關系,就是指壹個作家同時代的與之比較密切的人物,他們在創作上常常互相啟發,互相影響,應當把他們聯系起來研究。例如白居易,他與元稹、張籍、劉禹錫等詩人友誼很深,具有某些***同的創作傾向,就應當聯系起來研究創作上關系密切的作家,經常形成壹個流派,我們要把研究單個作家和他所屬的那個流派放在壹起來考察。

所謂前後關系,是指某個作家對前代文學的繼承和對文學的影響。比較說來,了解與前代文學的關系尤為重要;因為我們評價作家的壹個重要標準,就是看他比過去時代的文學家多提供了什麽新的東西,如果對過去的文學家不了解,我們就不能在這方面作出判斷。

我在研究李白詩歌以前,曾經有壹個時期研究漢魏六朝文學,仔細閱讀了《昭明文選》和《樂府詩集》,因此對李白詩歌如何繼承了漢魏六朝文人詩作和樂府民歌的優秀傳統並有所發展,就理解得比較清楚。 三是博覽和精讀的關系。

閱讀古代作品和有關文獻資料,必須區別博覽和精讀,不能平均使用力量。重要的書籍要多下功夫仔細讀、反復讀,壹般的可以采取瀏覽的方法略觀大概。

研究時必須把主要精力放在這些重點書上。我研究樂府詩時,仔細讀了《樂府詩集》,因而對樂府詩的分類、體制、源流等獲得比較清楚的認識,仿佛抓到了綱,許多問題就容易識別和掌握了。

《樂府詩集》許多小序、題解,內容翔實,引證豐富,我反復讀了多遍,並根據它們提供的線索再去查閱有關資料,對樂府詩的理解就逐步得以深入。博覽也很重要。

許多同研究的點有關的面上知識必須了解。瀏覽的面要廣些,但可以讀得快壹些、粗壹些,中國遇有同研究對象關系密切的問題就要仔細推敲。

三、擴大文化知識領域學習和研究中國古代文學,閱讀的面應該廣壹些。 首先要多讀些歷史書。

中國歷來文史二者的關系壹直非常密切。文學作品在壹定的歷史環境中產生,其內容反映了各種各樣的歷史社會現象;要能比較深入地了解文學作品的思想內容,必須熟悉歷史。

像杜甫、白居易、陸遊、辛棄疾那些偉大詩人的許多作品,與當時國家大事緊密相關,閱讀時尤非熟悉歷史不可。我在大學學習時,初讀《昭明文選》,感到很難懂;畢業工作以後,系統地讀了《漢書》、《後漢書》、《晉書》、《南史》,對漢魏六朝的歷史有了較為具體的認識,回過頭來再讀《昭明文選》,在理解方面就有了很大的進展。

應當系統地讀幾部史書,對壹個時期的歷史現象有比較完整的認識;這樣,閱讀文學作品時,對它們產生的歷史背景,在腦中就浮現出具體的印象。多讀歷史,特別像《史記》、《漢書》、《後漢書》等,不但可以豐富歷史知識,而且對培養古文閱讀能力也有很大幫助。

《史記》、《漢書》等不但文章寫得好,語言比較規範化,有助於我們掌握古漢語規律,而且包含了大量為後世。

3. 如何改善文言文翻譯教學

語文教學改革十幾年來,文言文教學仍停留在以教師串講為主這壹模式上。教師因為擔心學生不明白,於是“壹字字地講,壹句壹句地串譯”,面面俱到;學生不停地做筆記,生怕漏掉壹個詞語解釋,來不及思考,被動地聽著,這樣教學質量總也上不去。如何才能提高文言文的教學效率?

有人把文言文的翻譯技巧總結為六個字,即:對、換、留、刪、補、調。

1.“對”即對譯。文言文中單音詞較多,翻譯時要把單音詞譯成以該詞為語素的現代漢語雙音詞。

2.“換”即替換。壹種情況就是:文言文中有些單音詞不能對譯成以該詞為語素的雙音詞時,就要換上壹個確切的詞來翻譯。例“薄暮冥冥,虎嘯猿啼”(《嶽陽樓記》)中的“薄”,譯為“迫近”;“能張目對日,明察秋毫” (《幼時記趣》)中的“明”,譯為“眼力”。另壹種情況就是要把通假字換成本字。文言文中,有時要用同音字或音近的字來代替另壹個字使用,這叫做古字通假。通假,就是通用、借用的意思。在翻譯時,先要換成本字,再作解釋。

3.“留”即保留,指有的文言文詞語不用翻譯。古今詞義相同的詞語,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年號、官名、書名、器物名、度量衡單位等,都可以保留在譯文中。

4.“刪”即刪除不譯,指的是有些文言文虛詞,在句中只起語法作用,無實在意義,翻譯時可以刪去不譯。如“夫戰,勇氣也”(《曹劌論戰》)中的“夫”是句首發語詞,只起引發議論的作用。

5.“補”即補充。文言文中,數詞往往直接放在動詞或名詞前,不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞補充進去。例“壹桌、壹椅、壹扇,壹撫尺而已”(《口技》),應譯為“壹張桌子、壹把椅子、壹把扇子、壹根撫尺罷了”。另壹種情況是指文言文中省略句子成分的現象,翻譯時要補充完整。(1)省主語。例《桃花源記》中有這樣壹句:“具答之。便要還家,設酒殺雞作食”。在“具答之”前省略了主語“漁人”,在“便要還家”之前省略了“村人”,翻譯時要增補進去。(2)省略介詞或介詞賓語。例“放之山下”(《黔之驢》)的意思是“把它放到山下”,可見原句中省略了“於”(應為“放之於山下”),“於”譯為“到”。再如“忠之屬也,可以壹戰”(《曹劌論戰》),句中省略了介詞“以”的賓語“之”,可譯為‘此”,“這”,指代“小大之獄,雖不能察,必以情”。(3)省略動詞的賓語。例如上文提到的“便要還家”壹句,動詞“要”同“邀”,其後省略了賓語“漁人”。(4)省略動詞謂語。如《登泰山記》中“極天雲壹線異色”,省略了“呈”,即為“極天雲呈壹線異色”,可譯為“呈現”。總之,這些省略成分在翻譯時壹定要充實完整。

6.“調”即調整,文言文有和現代漢語的語序、詞序不同的,翻譯時要對原文語序進行調整,使其符合現代漢語的語法習慣。有以下幾種情況需要調整:①定語後置句。②狀語後置句,⑧謂語提前句。④賓語提前句。 搞好文言文的翻譯,還須掌握古今詞義活用,被動用法,常見虛詞等壹定數量的詞匯知識和古漢語語法知識。除此之外,還須了解文章的寫作背景、寫作意圖,把握文章的中心,翻譯時才能得心應手。而對初中學生來說,這些均有較大難度,教師在教學中應循序漸進,由淺入深,把握住教學深度,不可脫離初中教學大綱。

綜上所述,我國浩如煙海的古代典籍,是祖先留給後人的寶貴財富,而正是多虧了文言文這種書面語言,它才得以超越時空的限制而流傳至今。所以,我們要重視文言文的教與學,幫助學生奠定初步的基礎,從而能掌握壹把打開古代文化寶庫的鑰匙,為今天的建設事業服務。

4. 如何快速學會翻譯文言文

我們老師講的:

翻譯文言文有三要:信、達、雅。

信:忠實原文

達:通順流暢

雅:優雅美好

如何做到?

主要就是多積累文言實詞和句型(倒裝、省略句等)

題主說的如何快速學會。

那麽就應按照“信達雅”來。

1. 把單音節詞變成雙音節詞。如:“靜”變為“靜止”;“清”變為“淒清”

其實文言實詞中有很多和現代漢語相近,題主只要多用這個要翻譯的字組詞,看看哪個詞語更對文意。(不過有時要註意有些詞古今含義不同,如“湯”,要講成“熱水”,而不是吃飯的湯)

2. 這個就要註意到虛詞和介詞的用法了。這裏不多說,只要妳能把翻譯出來的詞語重新組成通順的句子就行了。

3. 這個很難的,有時會省略或補充壹些短語或句子。如果題主是學生建議不要用,因為老師會認為關鍵的字詞沒有翻譯出來,或亂翻譯。如果非學生黨,那麽倒是無妨,只要增減的合情合理都可以的。

4. 翻譯的時候難免會遇到生僻字,這是就要用字典,推薦題主使用古漢語詞典(商務印館)

5. 高中語文文言文怎樣學

文言文是古人所用的語言,在我們的現實生活中已經不再使用。

但它是現代文的源泉,仍然以各種方式影響著現代文。因此,要真正學好現代文,就必須具備比較紮實的文言文基礎。

老壹輩作家、學者如魯迅、茅盾、錢鐘書、梁實秋等人都有深厚的古文根底,作品中洋溢著濃郁的古典氣息,語言簡潔準確、典雅傳神。 魯迅先生從年輕時就大量閱讀和研究古代小說,這對他後來的小說創作影響很大;茅盾背誦《紅樓夢》的功力歷來為人稱道;錢鐘書首先是壹代學者,學貫中西,尤以國學見長,其次才是作家。

世人只知有《圍城》,而不知有《管錐編》;梁實秋深諳古典,博覽經史子集,體現在其散文作品中,不僅是語言的古雅淳厚,收放自如,還有用典之信手拈來,曲盡其妙。 梁氏讀書之廣與運用之活實在令人嘆服。

那麽,怎樣才能學好高中文言文呢?下面簡要介紹幾種學習方法: 壹、掌握基本的語言結構。文言文大體上可以分為詞和句。

其中,詞包括實詞和虛詞兩大類;句可分為判斷句、被動句、倒裝句、省略句、固定句五大類。 系統掌握文言文的語言結構,弄清其與現代漢語的區別和聯系,是學習文言文的基礎。

二、正確斷句。古人寫文章沒有標點符號可用,因此,如何斷句直接影響著對文章內容的理解。

正確斷句須註意以下幾點:理解關鍵詞語,判斷詞與詞之間關系;了解壹定的古代文化賞識;掌握文中對話、轉述、引用的規律;根據句首和句尾的詞語以及句中的慣用語進行判斷。 三、學會正確的翻譯方法。

翻譯文言文的原則是:忠實原作,字字敲定,直譯為主,意譯為輔。翻譯時應註意以下幾點:補充省略的部分;調整語序;適當增減。

四、反復誦讀。常言道:書讀百遍,其義自現。

多誦讀可以培養語感,達到熟練閱讀其他古代作品的目的。 此外,古文很講究內在的韻律和節奏,反復誦讀可以充分領略作品的音樂美,提高學習興趣。