高中《語文》(人教版必修本)第二冊課文《神奇的極光》中有壹段文字: 極光的運動變化,是自然界這個魔術大師,以天空為舞臺上演的壹出光的活劇,上下縱橫成百上千公裏,甚至還存在近萬公裏工的極光帶。
這段話中有壹個詞“活劇”,課本和教參均未註釋。翻遍手頭所有的語辭類工具書(包括《現代漢語詞典》《現代漢語規範詞典》《新華詞典》《辭海》等)都查不到。
“活劇”容易讓人誤讀成“話劇”。假如詞典不收,可能有人誤以為“活劇”乃“話劇”的誤寫。中學教師壹般都知道有這麽壹個詞,但難於準確地解釋它。有壹次我偶然在壹部《現代漢語新詞新語新義詞典》(中國工人出版社1990年版)中找到了這個詞條,釋為:“活生生的、逼真的戲劇。”但這裏有兩個問題:壹、它是不是屬於現代漢語新詞,二、這個解釋是否恰當。“活劇”從字面看是“活”的戲劇,但它不是由演員在舞臺上化裝演出的,而是現實生活中發生的有戲劇性或有感染力的人物故事或離奇場面,是對生活的壯美或曲折的概括。《毛澤東選集》第壹卷有壹篇重要著作《中國革命戰爭的戰略問題》(1929),文中有壹段著名的話為人們廣泛引用:
軍事家活動的舞臺建築在客觀物質條件的上面,然而軍事家憑著這個舞臺,卻可以導演出許多有聲有色威武雄壯的活劇來。