當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 日語的人名如何翻譯?

日語的人名如何翻譯?

這個主要靠記了,訓讀和音讀混在壹起用看小孩父母取名的時候高興了..聽壹個記壹個..很多發音也需要本人告訴妳的時候才知道,本地人也經常有搞錯的... 不過總體來說壹個字也就那麽幾個發音,記好後能做到別人報名妳腦海中能反應出相應漢字就行了

彥信,四個音節中間分開,前兩個對彥,後二隊信

再補充壹點,姓不會變,記住了就是記住了..下面那個xitana就麻煩了..對近開始有人用英文發音來取名了..什麽田中安娜之類的,xitan就是個平假名..而且前陣子日本還修改了法例,能讓壹些原本不讓用的帶貶義的字取進名字裏..越來越奇怪了..主要還是靠積累了..沒什麽特別太好的辦法..當然了,大多數人還是不是那麽BT的取的都是比較常見的..特殊的遇到就去問吧..估計本人在日本也被問過無數次或者更正過無數次的了...

問題補充..像妳說的神字,發音常見的就是KAN和GAMI..這些只能靠積累的..至於查..找本日語漢字詞典吧..壹個字有幾個讀法,就只會在那幾個讀法裏面變,不會超出那個的(例如中文的尾..讀音是WEI三聲和yi三聲..怎麽也不會讀成其他的壹樣)

音讀和訓讀的問題..信是有讀XIN的時候的,也有讀NOBU的時候..起名字的人的高興而定..詳情請看我上面說的吧..