1、壹種觀點認為讀[ē páng gōng]
《咬文嚼字》主編郝銘鑒認為該讀“ēpánggōng”.郝銘鑒認為“阿”(ē)在古代指的是山腳下那些彎彎曲曲的地方,“阿”讀ē是毫無異議的.而“房”通的是“旁”,所以該讀páng.四川師範大學移民文化研究所所長、訓詁學教授宋子然認為:“阿房宮這三個字中的‘房’是個通假字,是旁邊的‘旁’,應該讀‘páng’.”四川師範大學王教授表示:“阿房宮是指山旁邊的宮殿,阿讀ē音,房字古音讀páng,這種特有用法不能用普通字的音來讀.”
2、第二種觀點認為應讀[ē fáng gōng]
遼寧大學教授、清史研究所所長張傑,語文出版社副編審杜永道認為應該讀作“ē fáng gōng”.李行健主編的《現代漢語規範詞典》(2004年1月版)也持此觀點.
3、第三種觀點認為應讀[ā fáng gōng]
中國社會科學院學部委員劉慶柱教授認為,在陜西話發音中“阿”(a)字釋義為“那個”,“房”(fang)為陜西的壹個地名,據《史記》記載,當年阿房宮開始修建時並沒有起名字,所謂“阿房宮”只是壹個指代,指的是“在房那個地方的宮殿”,所以其發音應該為(ā fáng gōng).