然後就是組合起來翻譯the news(report) cover the sky and the earth或者the news(report)blot out the sky and the earth。這樣的翻譯是沒有語法問題的,但過於直白。有時候意譯出來的效果更好。如下面幾個句子:
1、鋪天蓋地的平面廣告更容易使項目被淹沒其中。
The most graphic advertisement for theproject was inundated with more easily.
2、我們不應讓自己被鋪天蓋地的機會所困擾。
We should never allow ourselves to beburdened by opportunities that abound.
3、這壹下子招來了鋪天蓋地的批評。
This has brought a deluge of criticism.
4、他在鋪天蓋地的報道中被捕了。
He was arrested in a blaze of publicity.
註:
意譯講求的不是壹字壹句的翻譯,而是根據句子的意思加以潤飾,使句子達到流暢、優美的效果。