所以,我建議妳最好還是找原文書來看,最好還要有對應的漢語書之類的。例如,在計算機領域,BUS是總線的意思,而如果沒有這方面的知識,很可能就翻譯成公***汽車。
當然,計算機分成軟硬件之類的,雖然我們學院學生都是學軟件的,依然要考硬件。有時候我們真的很不喜歡這樣,每天要有上不完的課,看不完的英文書。但是這無疑是壹個好的方法。我別的學校學計算機的同學很羨慕我們平時能用原版書上課,他們用的都是漢語書,而漢語書不是很能表達某些意思。
妳如果很想當計算機英語翻譯的話,我推薦妳多看看原版書,同時平時翻譯些論文。我上大二的時候,就已經能給老師翻譯論文了,當然,我才剛上大二,不可能很專精,但是我知道網上什麽都有,就在翻譯的時候不懂的地方上網去查,我不可能總是麻煩老師。網上有些很好的專業網站能給妳提供幫助。
ki.net/searchmore.aspx
這是我經常上的壹個專業網站,業內很出名的。裏面也有專業詞匯翻譯,有時候我不懂的地方就上這上面去找,99%的情況能找到匹配。
作為可能會是同壹行的老兄,希望我能給妳壹些幫助。