不同的外文互譯意思接近,有可能他們的詞匯、語法比較相近,有的甚至是壹個語系,或者從壹種語言(比如英語)裏引入的外來詞匯比較多,這樣表達的時候就能方便的找到對應詞語,於是給人壹種譯文與原文接近的印象,有時候連詞序都不用調整,譯員就像充當了壹個電子詞典壹樣。
由於漢語的獨特性,譯員必須更好的吃透原文,同時有較強的外語表達能力,從好幾種表達方式裏面選擇最貼切的表達方式,也正因為如此,譯員需要投入更大的精力和註意力。可以說漢語的翻譯技術含量比其他語種間的翻譯技術含量更高,它是非常鍛煉人的反應和語言能力的。