當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 幫忙翻譯壹下~(自譯)

幫忙翻譯壹下~(自譯)

首先,這些句子的意義是通順的,可以翻譯的

其次,真的好難翻譯啊!囧···

再後,但我還是翻譯出來了!

最後,翻譯如下,不敢說完全完美,求高人指正:

瞬間之間,萊佛士抓住了那根混合了孩子氣的嘔氣與幼稚的虛張聲勢的呼呼作響地揮向他臉色蒼白的腦袋的棒子,(揮棒子的人)那個,我應該之前把他也壹起考慮進去的人。

詳細分析:In a instant瞬間之間,表明時間的短促,沒什麽問題。

Raffles had seized the club萊佛士抓住了那根·····的棒子,Raffles是人名,音譯;seized抓住;club不僅有俱樂部的意思(翻譯機就認第壹個意思,悲哀),它還有棒子的意思。

and was whirling them about his gray head正呼呼作響地揮向他臉色蒼白的腦袋,whirling呼呼作響地;about介詞,向;gray,灰色,臉色蒼白/灰白。

in a mixture of childish pique and puerile bravado混合著孩子氣的嘔氣與幼稚的虛張聲勢,in a mixture of混合·····;childish孩子氣的/稚的 pique嘔氣/慍怒/生氣puerile孩子氣的/幼稚的/天真的/未成熟的bravado冒險/虛張聲勢。childish和puerile都有孩子氣的/幼稚的的意思,為了不出現重復,前者翻譯成孩子氣的後者幼稚的。

which I should have thought him altogether above.那個我應該之前就把他壹起考慮進去的人,which在這做定語代指揮棒子的那個人;thought考慮;altogether壹起;above之前

這句話的語境理解很重要,看懂的人應該能看出,這裏寫的應該是壹個孩子,在集體討論某事時,被大人(I,選文的敘事者)忽略了,所以他生氣了,拿著棒子孩子氣地揮向了萊佛士(不知道為什麽揮他,看他不爽?~~)

在他寫給海倫的信中,他沒有掩蓋自己的商業頭腦,和對熾熱的公正的壹絲不茍(的感覺),還有圍繞在他對更開闊的理想化的完美生活的渴望周圍不時冒出來的不自信。

難詞解釋:

uncover沒有掩蓋;head for business商業頭腦;punctilious壹絲不茍的/精密細心的/拘泥形式的,此處我譯為壹絲不茍的;sense(人的)感覺/情感;irritable急躁的,過敏的,在此我引申為熾熱的(既十分強烈的);rightness公正(名詞形式);{concomitant相伴的、sudden bouts of 突然出現的壹陣的·····、self-distrust不自信、marched alongside在·····周圍行軍(在此我引申為圍繞)、his desire for他對·····的渴望、extended延伸的,擴展的,開闊的、idealized理想化的、perfection完美(名詞形式)}以上壹大堆的詞,全部互相相關都是圍繞idealized perfection描述的,所以我把他們整合了,省去了許多詞。

阿諾德,對於那個惱人的,禁止新郎在結婚之前(中國古式的結婚習俗,新郎在拜堂之前的壹段時間不允許見新娘)和新娘睡在同壹間房間的習俗感到委屈,因為他發現自己總是被排除在帕特裏克先生的好客之外,並且還每晚都被“流放”到旅店裏住。

解析:這寫的是新郎官在結婚前的艱辛難耐(笑),文中prurient壹詞釋義是淫亂的/渴望的/好色的,在這裏,我只能理解為,新郎在明知就要洞房XXOO了,可是卻被delicacy(地方特色菜肴在此引申為地方特色習俗)所阻擾,不能如願所以感覺惱人(惱人xingyu····笑),因此我將prurient引申為惱人的

詞義解釋:sacrificed 犧牲/獻祭/委屈;forbids 禁止;bridegroom新郎;marriage結婚;bride新娘;ruthlessly無情地;shut out from從····中剔出;hospitality好客/殷勤/款待;exiled流放/流亡;inn旅店

總結壹下,以上的句子都很地道,很精辟,很白話,就像外國人看我們的文言文似的,十分之難看啊······除了不認識的詞查了詞典,以上純屬本人自譯,用時用腦都不少,望采納~