起源 西漢末年,漢字開始傳入越南,並且逐步擴大了影響。
越南上層社會把漢語文字視為高貴的語言文字。
朝廷的諭旨、公文、科舉考試,以至經營貿易的賬單、貨單都用漢字書寫,小孩讀書也像當時中國壹樣先從《三字經)開始,接著讀“四書”、‘五經”,學習寫作古漢語文章詩詞。
因此,當時越南的文學作品也是以漢文、漢詩的形式記錄留存。
12世紀(公元1174年起),漢字成為越南國家的正式文字。
產生 到公元13世紀,出現了越南文字。
它是以漢字為基礎,運用形聲、會意、假借等造字方法,創造出的壹種新型文字。
往往用兩個漢字拼成壹個新字,;即借用壹個同越南語音相近的漢字和壹個同越南語義相近的雙字,把二者結合起來成為壹個新字。
例如,越有語中的‘二’,音為“hai”,這種新字寫作“臺二”;越南語中“三”,音為“ba”,新字就寫作“巴三’;越南語中的“手”,音為“tay”,這個音又同“西”字的音相近,因而新字就寫作‘手西”,又如新字‘鴆”,讀作“公’字音,意為孔雀,因為越南語 中孔雀音為“cong”。
新字“聖”,讀作“崖”,意為天上。
也有單表音不表“的。
例如,“壹”字在越南語中讀音為“mot”,新字寫作“沒’;“有”字在越南語中為“co”,新字寫作“固”。
這就是喃字,用以區別儒字(即漢字)。
喃字同直接借用的漢語字詞(仍用原來的漢字書寫)混合使用。
陳朝的阮詮第壹次用喃字書寫《祭鱷魚文》。
此舉得到陳朝皇帝的賞識,皇帝賜阮詮姓韓,稱為韓詮。
從此,喃字得以逐步推廣,喃字的文學作品也隨之出現。
阮鷹是以撰寫漢字詩文著稱的。
他也著有喃字的《國音詩集》。
閱讀喃字書籍,可以明顯看出用喃字記錄越南語的原則。
相當多的是根據漢越音對應的規律直接借用漢字,特別是文學、哲學等方面的詞語;有的是借用與越南語同音的漢字,但字義不同:有的是借用漢字字形,但讀音稍有不同,或者有漢字有上角加兩撇,表示該字可能讀音偏差或字義不同;有的用漢字再加部首偏旁,或將兩個漢字拼成壹個新字,原則上壹部分指音,壹部分指義,這就是前面提到的組字方式。
此外,還創造若幹新喃字,也使用漢字的筆劃偏旁,但這些新喃字是漢語中所沒有的,而且這些新字還可以再加部首而成為另壹個新字。
發展 由於哺字的上述組合情況,所以長期借用的漢語漢字仍然大量保留下來。
而且喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作為國家正式文字,其他朝代漢字仍占統治地位。
實際上在越南漢字漢文壹直延用到法國統治越南的整個時期。
不過近百年來漢字是跟拼音文字並行的,二者同時合法存在。
1945年8月革命勝利後,漢字才最後退出歷史舞臺,代之以完全的拼音文、越南語中稱這種新的拼音文字為“國語字”。
現今通用的越南語“國語字”,是17世紀葡萄牙、西匝班牙,法國等國到越南的傳教士開始創造的。
不過他們當初擬定的講音方案和讀物,現在在越南已經見不到了,現今能見到的越南文字拉丁化的最早的文獻,是法國人Rhodes編的《越南文~葡萄牙文拉丁文詞典》。
葡萄牙人草擬了越南文字拉丁化的方案,法國人Rhodes進行了加工整理,後來又有幾個人(包括越南人張永紀、阮長祚)對方案進行了修改。
如此這番之後,現行的越南語國語字事實際早已不是葡萄牙人的原來的方案了。
融合 文字實行拼音化,不僅帶來了打字、電報和通訊等方面的便利,也大大有利於掃除文盲,普及教育。
越南北部,中部和南部方言上的差別不大,基本都可以聽懂。
實行文字拼音化以後,壹經掌握字母,閱讀就是可能的,理解也是容易的。
在越南,只需4個月,就可以掃除壹個文盲。
雖然使用了拼音化文字,但是在中國文化長期深遠的影響下,漢語詞匯已經進入了越南語的詞庫,並且逐步固走下來,大量的漢語借詞成了越南語的詞匯基礎,甚至外國的壹些人名、地名寫法,也根據漢字的譯法轉寫成越南語的音節形式,如My(美)、Anh(英)、 Phdp (法)、 Nh0i Ban (日本)、Laun Don(倫敦)、Hoa Thinh Don (華盛頓)、 No Pha Luan(拿破侖)。
不過,在現代越南語中,直接轉寫外國地名,人名的現象已經越來越多,而不用漢越音,或者兩者並存。
比如,莫斯科過去按漢越音寫成Mac Tu Khoa,現在直接按原來語音轉寫為Mdt- xco-va,這兩種形式目前都能為人們所接受。