1.茄子煮びたし 茄子 假名 なす 等於中文“茄子”
にびたし煮浸し
魚、葉物などを壹度白焼きにしたり、ゆがいたりしてから、醤油と味醂などで調味した汁で長時間煮た料理。
詞典大概解釋為 魚或蔬菜等先白水過壹遍,然後用醬油料酒等調味汁長時間煮進味的料理
2.カッセン割鮮 昔、新鮮な食材を"切る、裂く、割る"ことを「割鮮」と言っていましたが、死語になっていた。
個人感覺這個詞很可能就是來自中國古語,上面的翻譯大概為“古時候,對新鮮的食物原材料進行切割處理的意思”,“死語”的意思就是現在不用的話,不過當然壹些日本店在用,因此中文為“處理新鮮的食材”
3.なす茄子=中文“茄子'
“おろし”應該來自 すりおろす▽磨り下ろす/×摺り下ろす/×擂り下ろす すって細かくする。すって、砕いたりまた粉にしたりする。
指將食物切碎(如蒜末,姜末)
あんかけ餡掛け
くず粉やかたくり粉でとろみをつけた汁をかけた料理。
澆(調味)汁,掛鹵,勾芡.
因此這道菜為 (加了別的蔬菜碎末的)掛汁茄子,至於那個碎末,感覺日本人這麽做的時候喜歡用 “だいこん”大根切碎,中文的“蘿蔔”
4.鯛のあら焚き
あら荒/粗
魚などの肉のよい部分を除いた殘りの骨や頭
因此這道菜意思是 把鯛這種魚的好肉去掉,用剩下的頭和骨頭烹制(壹般是燉湯)
5.銀めし
ぎんめし銀飯 白米の飯
ぎんしゃり銀舎利
白米の飯をいう俗語。第二次大戦中から戦後にかけての食糧不足の時代に、麥飯や代用食に対していいはじめた語
就是白米飯,最早是日本二戰侵略別國時食物緊缺,而且日本主要習慣食物是大米,很多老百姓把米飯纏別的雜糧吃,純粹的白米飯就有了“銀飯”之稱,更有人稱之為“銀舍利”,現在壹些飯館沿用了這種說法,估計是說自己的米飯好吧。
6.めざし炙り
めざし 目刺し 最早指(穿過眼睛)穿成串的鹹沙丁魚
炙り(あぶり)
炙り子(あぶりこ)
(1) 炭火の上に置いて、衣類などを掛けて乾かす竹のかご。あぶりかご。伏せ籠(ご)。
(2) 餅(もち)などを焼く鉄制の網。
魚做成烤串經常穿過眼睛,有了 めざし 目刺し
而 炙り (あぶり ) 的原意的兩個意思,壹個是放在炭火上烘幹衣服的竹籠子,壹個是烤米餅的鐵網
都是烤的意思,所以推測這個菜是 烤魚串
以上,供參考, 中為日語漢字,基本壹樣,百度不認的繁體見參考資料