打開英語詞典來看,大約百分之八十的詞都是從其它語言借來的,絕大多數的外來語來自拉丁語,其中壹半以上是通過法語借來的,另外省大量的詞直接或間接來自希臘語。相當多的詞來自斯堪的納維亞語。還有壹些詞來自意大利語、的西班牙語、的葡萄牙語和荷蘭語。少數詞來自世界各地的其它語種。古英語的詞匯約有五萬到六萬個詞,而現代英語大詞典收的詞條足有六十五萬到七十五萬之多。但是英語最常用的詞仍是英語的本族語,其中最常用的詞有九個,它們是:and,have、的of,the,to,will和you。大量的外來語豐富了英語詞匯,使英語變得極端靈活,變化多端。
英語的句子結構比較簡單、的自然,合乎邏輯思維的自然順序,也就是說,英語的詞序word order比較自然。英語不象德語或俄語,句子結構沒有那麽復雜,詞序沒有那麽多的倒裝現象(inversion)。英語的“語法”性別和“天然”性別相壹致,不象俄語、的拉丁語那樣把所有的名詞,按照“語法”性別,都分為陽性、的陰性和中性。這樣,現代英語就免去了名詞和形容詞的復雜的格的變化,而德語和俄語仍大量地保存著這些變化。所以說,英語的第壹個持點就是它的結構比較簡單,因此比較明白、的易學。
英語詞綴體系的歷史演變
英語詞綴體系的形成可以追溯到古英語時期。當時最重要的構詞方法是復合法(compounding),據統計,在史詩《貝奧伍爾夫》(Beowulf)三千行詩句中,竟有壹千零六十九個復合詞。有些復合詞中不重讀的部分,漸漸失去獨立地位,而演變為詞綴,當時***有二十四個名詞後綴和十五個形容詞後綴,如:-dom, -hood, -ship, -ness, -th, -ful, -ish等。到了中古英語時期,發生了諾曼征服,諾曼法語壹度成為英國統治階級的語言,大批法語詞湧入英語,改變了英語運用復合法作為創造新詞的主要手段。隨著眾多的法語詞被借入英語,壹批法語和拉丁語的詞綴被英語化,成為英語中構詞的重要素材,如前綴dis-, en-, inter-, mal-, non-, pre-, semi-, sub-等,後綴-able, -acy, -age, -ician, -ise/-ize等。但與此同時,有些英語本族語的詞綴反而廢棄不用了。這壹時期的英語詞綴體系得到極大的發展和完善,派生構詞的地位也得到進壹步的確立。及至現代英語時期,文藝復興運動、工業革命、英帝國向外擴張又使得英語大量借用法語、拉丁語、希臘語、意大利語以及幾乎世界各地語言中的詞匯,尤其是希臘語中的詞根和詞綴逐漸產生出與英語本族語的詞根和詞綴相結合的孳生力。至此,英語基本完成了詞綴體系的全部工作。
從上述歷史的演變我們可以看出,英語大量借入或同化其它語言的詞綴以豐富自身的詞匯,這固然是壹件好事,但由於歷史發展的迅疾和缺乏借詞的規範化,導致泥沙俱下,其它語言中不合理的成分也隨著借詞滲入英語詞匯。這是民族語歷史發展的必然,是不以人們意誌為轉移的。