當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 郭為汝多知乎?的意思是什麽

郭為汝多知乎?的意思是什麽

“孰為汝多知乎?”出自古文《兩小兒辯日》,由於對於其中“為”與“知”的讀音與釋義的不同見解,使得老師們在教學中存在著很大的分歧。

對於“為”的分歧表現為:在讀音方面,壹種意見認為應該讀 “wéi”,解釋是“以為、認為”,其根據就是義務教育課程標準實驗教科書語文七年級下冊中的註釋“④[孰為汝多知乎]誰說妳見多識廣呢?為,以為、認為。汝,妳。知,通‘智’。”另壹種意見是認為應該讀“wèi”,理由是在這裏“為”應該是通假字“謂”。

而對於“知”的分歧則是由於“知”與“智”為古今字,在“智慧”(見《古代漢語詞典》商務印書館2002版)這個義項上,“知”為古字,“智”為今字。壹種意見認為在這裏“知”應該讀“zhì”,當“智慧”講,其理由同上面的註釋“知,通‘智’”。另壹種意見則是認為這個“知”還是應當讀作“zhī”,釋義為“知道,知識”。

按道理,既然教科書已經有了定論,就沒有必要再爭論了。可也正是在這激烈的爭論中讓我們看到了老師對於教學的嚴謹態度和敢於挑戰權威的精神。

關於“為”與“知”教學中出現的分歧,其實就是壹個釋義的問題,即由於釋義的不同,才造成了讀音的相異。

關於“為”的釋義,初中課本中解釋為“以為,認為”。這從情理上講,是很難讓人接受的。孔子,在當今是被公認的“聖人”,當然,在當時也是非常有有學問,有名望的,要不然也就不會有什麽三千弟子與七十二賢人了。如果照“為,以為、認為”這種解釋來釋義的話,則這句話應當解釋為:“誰認為(以為)妳見多識廣呢?”這其中包含有壹種故意貶低孔子的色彩,更顯露出兩小兒的“狂妄”,並且給人這麽壹種感覺——好象這次辯難是蓄謀已久,是壹種陰謀,而其目的便是故意刁難孔子。從而讓人感受到兩小兒身上有壹股子的“陰險”。而這絕非“小兒”的心理與言行。而如果解釋為“同‘謂’,即‘說’”的話,則可以看作是兩個小孩子的隨口而出的天真之語,從中顯示出了“小兒”的可愛與純樸,與情於理應該是比較適合的。

其實,細心壹些的教師會發現,在七年級的課本中,編者是采用了兩個不同的釋義,即在註釋“為”字時,采用了“以為,認為”的解釋,而在釋義全句時則采用了“說”的釋義,即解釋為“誰說妳見多識廣呢?”,這是與我前面“同‘謂’,即‘說’”的分析相壹致的。當然,“說”與“以為,認為”在這裏有確實也存在著主觀判斷上的***同之處,即“說”在這裏也有壹些“以為,認為”的意思,但在感情色彩上卻是有著很大的區別的。即壹種感情色彩是“幼稚、可愛”,而另壹種感情色彩則是“狂妄、陰險”。據此,孰是孰非自然是非分明了。

而對於“知”的理解,如果讀“zhī”,則作“知道,知識”講,是說孔子知識多,知道的東西多。而如果讀“zhì”,則作“智慧”講(“知”與“智”為古今字,在“智慧”這個義項上,“知”為古字,“智”為今字。),它雖然與“知識”有某些相似之處,但還是有壹些區別的。“知識”在現代漢語中的“知識”的釋義為“人們在改造世界的實踐中所獲得的認識和經驗的總和”,而“智慧”的釋義為“辨析判斷、發明創造的能力”。顯然,這裏做“智慧”講,也是不夠合適的。再者,從編者的的註釋來看“誰說妳見多識廣呢?”,其中的“見多識廣”很明顯的應該屬於知識的範疇,而不應該理解為“智慧”。

在《辭源》與《古代漢語詞典》中查到“為”在讀“wèi”時,都有“為通‘謂’”的義項,在《辭海》251頁中查到了“為”在讀 “wéi”時有“謂;以為”的義項,需要大家註意的是,這裏“謂”與“以為”之間用了分號隔開,表明這應該是壹個義項中兩個意義接近然而又並不完全相同的解釋。而同是在《辭海》中的1152頁“謂”的釋義中有“2說;以為”的義項,這正好與《辭海》251頁中查到的“為”在讀 “wéi”時有“謂;以為”的義項相吻合。這可以從壹定程度上說明“為”解釋為“謂,即‘說’”是有壹定根據並且是比較合適的。

據此可知,在義務教育課程標準實驗教科書語文七年級下冊中,編者對“為”字的註釋所采用的是《辭海》(上海辭書出版社2000年版)中“謂;以為”義項中的後半部分,而在釋句時則采用了“謂;以為”義項的前半部分,當然讀音也應該為“wéi”了。那為何會有把釋義拆開來用,或者只取其壹部分來用的情況呢?

可能有這三種情況:壹是編者疏忽了義項“謂;以為”中的“謂”,二是編者是傾向於“以為”這種註釋的,即故意舍棄了“謂”的義項,三是編者並沒有查閱《辭海》而只是主觀判斷作出了“為,以為、認為”這樣的註釋,編者的註釋與釋義也許只是暗合了《辭海》中的義項而已。如果是第壹種情況,這個問題還有著進壹步商榷的余地,但是這種可能性是非常小的。而如果是後兩中情況,那麽我們雖然在《辭海》中查到了“為”在讀 “wéi”時,有“謂,以為”的義項,可作為編者的依據,但由於編者已經“舍棄”了“謂”的義項,所以,筆者個人的觀點認為,在讀音與釋義上還是采用《辭源》與《古代漢語詞典》中的讀音與釋義更為確切壹些,即讀“wèi”,釋義“為通‘謂’”。

最後,在商務印書館的《古代漢語詞典》(商務印書館2002版)2018頁中查到了如下的解釋:

“知”(讀zhī)釋義“3知道”的“又 知識。”義項中便附有:《列子·湯問》:“兩小兒笑曰:‘孰為汝多~乎?’”(為:謂)。聯系前面在《辭源》與《古代漢語詞典》中查到“為”在讀“wèi”時,有“通‘謂’”的義項為佐證。至此,這個問題應該算是從情理分析與字典證據上都有了比較合理且統壹的解釋。

也許這些分析存在著不妥之處,但這至少證明了編者對這句話的中“為”與“知”的讀音與註釋及對於句子的解釋還是有商榷之處的,希望編者在選編文章時要更加地嚴謹。當然,也希望這篇文章能夠起到拋磚引玉的作用,以此引起對國學有研究的教師與學者能夠給出壹個更好、更準確、更有說服力的解釋來。