他(泰勒)成為了俄亥俄州立大學的壹名教師,並在那裏進壹步研發新的測試方法。泰勒於1938年享譽全世界,同期,應羅伯特·哈欽斯的邀請,他帶著在俄亥俄州立大學八年的研究成果投身到芝加哥大學。
原文:
he?became?a?teacher?of?Ohio?State?University?where?he?further?developed?a?new?method?of?testing.? Tyler?became?well-known?nationality?in?1938,?when?he?carried?his?work?with?the?Eight-Year?Study?from?Ohio?State?University?to?the?University?of?Chicago?at?the?invitation?of?Robert?Hutchins.?
翻譯的技巧
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。