譯文力求符合英語的習慣表達,采取直譯、意譯、套譯相結合的翻譯原則。以直譯體現漢語歇後語的形式結構與民族風姿,以意譯揭示漢語歇後語的內涵與哲理,以套譯使英語世界的漢語學習者更易理解與接受。
例句多選自中國古今名著與報刊,力求反映漢語歇後語的多樣性,飾現其源流及實際使用狀況。經典作品的例句均註明出處,以顯示例證的權威性和代表性。
正文詞目按漢語拼音順序排列,並設有“詞目首字音序索引”、“詞目首字筆畫索引”和“英語名詞、動詞索引”,從而提供給讀者快捷、多樣、立體的檢索手段。