漢語拼音是中華人民***和國官方頒布的漢字註音拉丁化方案,於1955年-1957年文字改革時被原中國文字改革委員會(現國家語言文字工作委員會)漢語拼音方案委員會研究制定。
我國原來沒有拼音字母,采用直音或反切的方法來給漢字註音。直音,就是用同音字註明漢字的讀音,如果同音字都是生僻字,就是註了音也讀不出來。
反切,就是用兩個漢字來給另壹個漢字註音,反切上字與所註字的聲母相同,反切下字與所註字的韻母和聲調相同。周有光先生稱反切是“心中切削焊接法”。這兩種註音方法,用起來都不方便。
擴展資料:
拼音入英
總部設在美國得克薩斯州的"全球語言監督機構" 發布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,"中文借用詞"數量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構主席帕亞克表示:"令人驚訝的是,由於中國經濟增長的影響,中文對國際英語的沖擊比英語國家還大。"
由漢語拼音而來的新詞紛紛進入英語詞匯系統。例如:“tuhao(土豪)”有望攜手“dama(大媽)”以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關註。
據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百余個包含中文淵源的詞匯。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞匯系統中占據了壹席之地,成為其不可或缺的組成部分。
華中師範大學語言與語言教育研究中心姚雙雲教授認為,產生這壹現象主要有3個原因。第壹,英語開放度高,包容性強,借詞龐雜;第二,科學技術的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的詞語借用;第三,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強。
這也是最重要的壹點。歸根到底,漢語詞匯的大量"出口",其深層原因是中國在全球影響力的提升和關註度的提高。
中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。
參考資料: