在《中國翻譯》、《外語教學》、《外語學刊》、《中國外語》、《英美文學研究論叢》、《小說評論》、《學術論壇》等CSSCI及核心期刊上發表學術論文20余篇。 1英語視域下的中國女性文化建構與認同——中國新時期女性小說的譯介研究 《中國翻譯》20152中國當代文學對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案 《外語教學》2015 3翻譯能力建構建構與中譯外人才培養 《外語學刊》20154民族文學的世界之路——《馬橋詞典》的英譯與接受 《小說評論》20145作者、譯者與讀者的視界融合——以《玉米》的英譯為例 《解放軍外國語學院學報》20146歷史語境與翻譯變遷——羅伯特·彭斯詩歌在中國的譯介 《英美文學研究論叢》20147中國當代文學的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄 《南方文壇》20148西方視野下的畢飛宇小說——《青衣》與《玉米》在英語世界的譯介 《學術論壇》20139《浮躁》之後的沈寂——賈平凹小說在英語世界的翻譯研究 《小說評論》201310壹部公示語翻譯的圭臬之作——《常用標誌英文譯法手冊》評介 《外語電化教學》201311上海書寫的海外敘述——《長恨歌》英譯本的傳播和接受 《社會科學》201212困境與出路——中國當代文學譯介探討 《中國外語》201213陌生化和可讀性的***場:《長恨歌》的英譯研究 《外語教學理論與實踐》201214中國當代文學譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例 《中國翻譯》201215從譯介“A Red, Red Rose”看翻譯文學話語的變遷 《解放軍外國語學院學報》201216翻譯觀的建立與翻譯研究疆域的拓展——評許鈞著《翻譯概論》 《外語教學》201217政治化的閱讀與闡釋——“十七年”英美詩歌在中國(1949~1966) 《中國翻譯》201118會展口譯與口譯人才培養初探 《上海翻譯》201119單壹化的功用詩卷——十七年間英美詩歌的翻譯研究 《中國比較文學》201120文學操縱:文學譯介的壹個特殊時代——十七年間英美愛情詩歌譯介述評 《學術論壇》201121經典的建立與顛覆——“十七年”拜倫詩歌在中國的翻譯歷程 《文藝爭鳴》201122多維立體化的翻譯教學研究——以美國電影為語境 《外語電化教學》201123舊世界新視野—論翻譯研究中文化轉向的顛覆性意義 《東華大學學報》200724東方視野裏的西方文化想象——對英譯《人生頌》漢譯文的文化闡述《外語與翻譯》200725計算機輔助翻譯系統在翻譯教學中的應用 《外語電化教學》2006