當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 汪榕培的論文壹覽

汪榕培的論文壹覽

1,以“外化”傳譯茶典籍之內隱互文主題,Journal of Liaoning Normal University(Social,Science,Edition),2010/03,

2,《詞匯學:語言學中的關鍵概念》述介,外語教學與研究,2008/05,

3,加強民族典籍的英譯,弘揚民族優秀文化,廣西民族研究,2008/04,

4,第四屆全國典籍英譯研討會在廣東金融學院召開,上海翻譯,2007/03,

5,《詩經》的英譯——寫在“大中華文庫”版《詩經》即將出版之際,中國翻譯,2007/06,

6,筆耕不輟,求善求美——《英語詞匯學引論》(第三版)評介,山東外語教學,2006/03,

7,為中國典籍英譯吶喊——在第三屆全國典籍英譯研討會上的發言,中國外語,2006/01,

8,英語新詞的認知語言學研究——漫談英語中的“911”詞匯,華東船舶工業學院學報(社會科學版),2003/01,

9,英譯《邯鄲記》研究,錦州師範學院學報(哲學社會科學版),2003/01,

10,說點“中國英語”也無妨,大學英語,2003/04,

11,英譯古詩(1),英語知識,2002/01,

12,英譯古詩(2),英語知識,2002/02,

13,英譯古詩(3),英語知識,2002/03,

14,英譯古詩(4),英語知識,2002/04,

15,英譯古詩(5),英語知識,2002/05,

16,英譯古詩,英語知識,2002/06,

17,英譯古詩(7),英語知識,2002/07,

18,英譯古詩(8),英語知識,2002/08,

19,英譯古詩(9),英語知識,2002/09,

20,英譯古詩(10),英語知識,2002/10,

21,英譯古詩(11),英語知識,2002/11,

22,英譯古詩(12),英語知識,2002/12,

23,讓陶淵明走向世界——在“第二屆中日陶淵明學術研討會”上的發言摘要(2000年8月15日),外語與外語教學,2001/01,

24,他山之石,可以攻玉——國外英語詞匯學研究給漢語詞匯學研究的啟示,外語與外語教學,2001/02,

25,走向21世紀的湯學研究——在“紀念湯顯祖誕生450周年學術研討會”上的講話,外語與外語教學,2001/03,

26,“同義手段說”與跨文化交際——王希傑先生的“同義手段說“給翻譯研究的啟示,外語與外語教學,2001/04,

27,《詞,意義和詞匯:現代英語詞匯學引論》——國外英語詞匯學著作述評之壹,外語與外語教學,2001/05,

28,《英語詞匯學》——國外英語詞匯學著作述評之二,外語與外語教學,2001/06,

29,英譯《邯鄲記》選場(壹),外語與外語教學,2001/07,

30,英譯《邯鄲記》選場,(二,)(英文),外語與外語教學,2001/08,

31,英譯《邯鄲記》選場(三)(英文),外語與外語教學,2001/09,

32,迎接中國外語科研創新的春天——在“中國外語教授沙龍”開幕式上的講話,外語與外語教學,2001/10,

33,英譯《邯鄲記》選場(四)(英文),外語與外語教學,2001/11,

34,英譯《邯鄲記》選場(五)(英文),外語與外語教學,2001/12,

35,讓陶淵明走向世界,九江師專學報,2001/S1,

36,國外語言學:歷史與現狀,英語詞匯學:歷史與現狀,外語研究,2001/01,

37,英語詞匯中漢語借詞的來源,四川外語學院學報,2001/04,

38,英譯三曹詩(1),英語知識,2001/01,

39,英譯三曹詩(3),英語知識,2001/03,

40,英譯三曹詩(6),英語知識,2001/06,

41,英譯三曹詩(10),英語知識,2001/10,

42,英譯三曹詩(11),英語知識,2001/11,

43,張學良詩二首譯介,英語知識,2001/11,

44,英譯三曹詩(2),英語知識,2001/02,

45,英譯三曹詩(5),英語知識,2001/05,

46,英譯三曹詩(7),英語知識,2001/07,

47,英譯三曹詩(12),英語知識,2001/12,

48,英譯三曹詩(4),英語知識,2001/04,

49,英譯三曹詩(8),英語知識,2001/08,

50,英譯三曹詩(9),白馬篇,英語知識,2001/09,

51,以特色求生存,以改革促發展,創建壹流外國語大學——在慶祝大連外國語學院建校三十五周年大會上的講話,外語與外語教學,2000/01,

52,面向21世紀的我國高等外語專業教學——在面向21世紀外語教學與研究國際學術研討會上的講話(提綱),外語與外語教學,2000/02,

53,提倡具有創新精神的研究——新書序言六則,外語與外語教學,2000/03,

54,西方學者對詞匯學研究現狀的綜述——Michael,J.McCarthy論詞匯學,外語與外語教學,2000/04,

55,英語詞匯學的研究方法,外語與外語教學,2000/05,

56,悲建中先生,外語與外語教學,2000/05,

57,英語詞匯的國別研究,外語與外語教學,2000/06,

58,英語詞匯的國別研究(續),外語與外語教學,2000/07,

59,英語新詞追蹤,外語與外語教學,2000/08,

60,英語新詞的來源及展望,外語與外語教學,2000/09,

61,英語搭配新探,外語與外語教學,2000/10,

62,英語成語新探,外語與外語教學,2000/11,

63,標準英語和核心詞匯,外語與外語教學,2000/12,

64,自序二篇,九江師專學報,2000/02,

65,賞心樂事誰家院,英語知識,2000/01,

66,英譯三謝詩(9),英語知識,2000/09,

67,英譯三謝詩(2),英語知識,2000/02,

68,英譯三謝詩(7),英語知識,2000/07,

69,英譯三謝詩(10),英語知識,2000/10,

70,登池上樓,英語知識,2000/03,

71,遊南亭,英語知識,2000/04,

72,英譯三謝詩(5),登江中孤嶼,英語知識,2000/05,

73,英譯三謝詩(6),英語知識,2000/06,

74,搗衣,英語知識,2000/08,

75,英譯三謝詩(11),英語知識,2000/11,

76,英譯三謝詩(12),英語知識,2000/12,

77,博觀約取,厚積薄發,外語與外語教學,1999/01,

78,英譯《牡丹亭》選場(英),外語與外語教學,1999/01,

79,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/02,

80,英譯《牡丹亭》選場(英語),外語與外語教學,1999/03,

81,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/04,

82,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/05,

83,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/06,

84,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/07,

85,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/08,

86,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/09,

87,杜麗娘的東方女子憂郁情結——《牡丹亭》譯後感之壹,外語與外語教學,1999/10,

88,《牡丹亭》的“集唐詩”及其英譯——《牡丹亭》譯後感之二,外語與外語教學,1999/11,

89,中國莎學研究的新裏程碑——喜讀劉炳善教授的《英漢雙解莎士比亞大詞典》,外語與外語教學,1999/12,

90,《牡丹亭》的英譯及傳播,外國語(上海外國語大學學報),1999/06,

91,英譯三曹詩選,外語教學,1998/01,

92,兩種文化,兩種田園詩,外語與外語教學,1998/01,

93,承前啟後,推陳出新———陶淵明的《停雲》詩賞析,外語與外語教學,1998/02,

94,壹首生動的寓言詩——陶淵明的《形影神》比讀,外語與外語教學,1998/03,

95,陶詩英譯百花開——陶淵明《飲酒》(其五)英譯比讀,外語與外語教學,1998/04,

96,各領風騷譯陶詩——《歸園田居》(其壹)英譯比讀,外語與外語教學,1998/05,

97,詩中畫·畫中情·情中意——《歸園田居》(其三)英譯鑒賞,外語與外語教學,1998/06,

98,英語詞匯學在西方開始引起重視,外語與外語教學,1998/07,

99,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1998/08,

100,英譯《牡丹亭》選場(續),外語與外語教學,1998/09,

101,壹語天然萬古新(上)──陶淵明其人其詩,外語與外語教學,1998/10,

102,壹語天然萬古新(下)——陶淵明其人其詩,外語與外語教學,1998/11,

103,關於英語詛咒語,外語與外語教學,1998/11,

104,面向21世紀的對外漢語教學,外語與外語教學,1998/12,

105,走向21世紀的英語詞匯學,外語研究,1998/03,

106,《中外比較文化》(前言),日語知識,1998/05,

107,創建壹流外國語大學服務於建設新遼寧發展戰略,遼寧教育研究,1997/01,

108,英語詞匯的最新發展,外語教學與研究,1997/03,

109,壹套具有當代意識的教材——喜讀《展望未來》英語教程,外語界,1997/03,

110,九十年代國外語言學管窺——語言學和詞典,外語與外語教學,1997/01,

111,漢魏六朝詩譯後感,外語與外語教學,1997/02,

112,詞義變化的社會和語言原因,外語與外語教學,1997/03,

113,英語的短語動詞,外語與外語教學,1997/04,

114,契合之路程:莊子和《莊子》的英譯本(上),外語與外語教學,1997/05,

115,契合之路程:莊子和《莊子》的英譯本(下),外語與外語教學,1997/06,

116,十年磨壹劍,英語知識,1997/07,

117,《90年代國外語言學的新天地》,英語知識,1997/06,

118,今人譯古詩──英譯《古詩十九首》劄記,解放軍外國語學院學報,1996/06,

119,異曲同工,異彩紛呈──中英文謎語比讀,外語與外語教學,1996/01,

120,英譯《孔雀東南飛》古詩為焦仲卿妻作,外語與外語教學,1996/05,

121,雙語詞典學研究大有作為,辭書研究,1995/01,

122,《莊子》十譯本選評,外語教學與研究,1995/04,

123,古典名著漢譯外是我國文學翻譯領域的短線,外語與外語教學,1995/01,

124,漫談《詩經》的英譯本,外語與外語教學,1995/03,

125,殊途同歸譯《詩經》──《桃夭》英譯比讀,外國語(上海外國語學院學報),1995/02,

126,英譯《詩經》(國風)十八首(壹),解放軍外國語學院學報,1994/01,

127,英譯《詩經》(國風)十八首(二),解放軍外國語學院學報,1994/02,

128,傳神達意譯《詩經》,外語與外語教學,1994/04,

129,雙語詞典學研究大有作為,外語與外語教學,1994/05,

130,向著大外更加輝煌的明天,前進──在慶祝大連外國語學院建校30周年大會上的講話,外語與外語教學,1994/06,

131,說東道西話《詩經》——從“關雎”談起,現代外語,1994/04,

132,英譯詩經二十二首,外語研究,1994/04,

133,英譯詩經二十壹首,外語學刊,1993/06,

134,英譯詩經十五首,外語教學,1993/04,

135,英譯詩經(國風)十九首,外語與外語教學,1993/06,

136,譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談,外語與外語教學,1992/01,

137,探索雙語詞典的新選題——在雙語詞典學術研討會上的演講摘要,外語與外語教學,1990/06,

138,團結奮進,把大外辦出新水平——在慶祝建校二十五周年大會上的講話,外語與外語教學,1989/05,

139,教學帶科研,科研促教學——祝賀學報創刊十周年,外語與外語教學,1989/06,

140,熱烈祝賀《英語知識》創刊——代發刊詞,英語知識,1987/01,

141,英語對舉反義詞的語義和文體特征,外語學刊,1986/01,

142,英語中的漢語借詞,外語與外語教學,1986/01,

143,英語重復型成對詞的理據,外語與外語教學,1986/04,

144,“——of——”結構的修辭作用,外國語(上海外國語大學學報),1984/03,

145,英語並列同義詞的語義和文體特征,外語與外語教學,1984/03,

146,情以理達,情見乎辭——華茲華斯的《水仙詩》賞析,外語與外語教學,1984/04,

147,英語外向復合人稱名詞小議,外國語(上海外國語大學學報),1982/02,

148,《南柯記》選場英譯(英文),'2006中國·撫州湯顯祖國際學術研討會論文集,2006/總第

149,“同義手段說”與跨文化交際——王希傑先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示,王希傑修辭思想研究,2004

150,語言學與詞典,第二屆全國雙語詞典學術研討會暨福建省辭書學會第九屆年會論文集,1996

151,英語詞匯學在西方開始引起重視,中國辭書學會雙語詞典專業委員會第三屆年會暨學術研討會論文集,1998