商標名翻譯忌諱因為直譯而導致失意(我是指失去意義)。中國太多的商家在這方面水平太差了,很多產品名字不倫不類,本人對此看法頗多,無意中養成了壹種看著名字難受就不買其產品的習慣。妳看人家美國佬Rejoice是英文名,漢語名字是“飄柔”,whisper也沒有直譯,漢語用的是“護舒寶”。中國亂七八糟的“格蘭士”,“波士頓”“TCL”,太多了,太惡心了。人家Panasonic有創意(pana什麽意思?sonic?),妳來壹個Amoisonic就遜色很多了。(我知道Amoy的意思,那是西方列強欺淩中國留下的產物!!!)
我想開壹家耗子藥廠,朋友告誡我說不取個好名銷路絕對成問題,建議我取名為“萊特柯勒”,相當於英語的rat-killer即“滅鼠藥”的意思。我說我的耗子藥是滅國產耗子的哦,他說“外來的和尚......”,唉!
《圍城》妳看過吧?那個叫李梅亭的名字如何?和英語掛上鉤這個名字就“傻乎乎”了。這幾天中央壹臺在播放《不要和陌生人講話》,女主角的名字叫“梅婷”。好壹個mating!
不過國內也還有少數企業生產的產品名字不錯,他們維護了中國精英企業的尊嚴。我向他們致敬!
uni的意思樓主肯定知道,splendour也不用說。“紫”色在漢語中是壹種很高雅的顏色,妳可以查看壹下康熙詞典等,舉個最簡單的例子,“紫氣東來”。紫光絕非普通的光。
uni相關詞匯:
unite
unit
unity
unique
unicycle
unanimous
uniform
unicell
.....
........