/jsj0201/blog/item/ced5fd03cf5584ea08fa9382.html
/topics/2742971/
材料很全,視頻教學,基本是從零開始學英語!希望對妳有幫助
當然咯,有條件還是去學習班,效果肯定會好很多。
以下是補充,可以忽略:
事實證明,自學外語是可以做到的。
壹、 創造英語環境
尤其是聽外語的條件。
二、 創造英語聽說機會
(壹) 盡量將聽和說的練習結合起來。
首先要把內容聽懂,切忌對意思還不太理解,就單純從學習語音語調的角度去模仿。壹遍不懂,可以多聽幾遍。在聽懂以後,就可以進行模仿。先是聽壹句,說 壹句;然後聽壹段,說壹段,最後達到復述全文。我們在聽壹段對話或壹段文章或故事時,要“身臨其境”地聽,壹邊聽,壹邊頭腦裏有壹幅所聽內容的圖畫或人物的形象。這樣,所聽的東西,就會在頭腦裏留下深刻的印象,也就有助於把聽到的東西更好地轉化為自己口頭掌握的東西。
(二) 利用背誦提高口語
背課文,背對話,背得滾瓜爛熟。但不能停留在背誦上,而要逐漸轉為“說”,即在背誦的基礎上有所發展,逐漸由少而多地加入壹些自己的話。內容和語言都可以有所變化,從“照本宣科”發展到靈活運用。
(三) 選擇適用的口語教材
在我們學習外語的過程中,還應該盡可能早地接觸國外編寫的教材,由淺入深,逐步過渡到以原文教材為主。就培養聽、說能力而言,更必須通過磁帶等方式多聽到外國人的聲音,熟悉他們地道的英語語調及說話習慣。
三、 系統了解英語語法
自學英語者需要認真學習壹兩本語法書。要將語法規則運用到語言實踐中去,切忌死背語法規則條文,“為語法而語法”。總之,要以語法規則來提高我們語言實踐的水平,又要在實踐中更深入地掌握語法。
此外,在我們對英語掌握到壹定程度之後,應該學習壹本外國人用英語寫的語法書。在傳統的語法書中,C. E. Eckersley和J. M. Eckersley合編的 ?A Comprehensive English Grammar (for Foreign Students,譯為《綜合英語語法》),雖似老壹些,但卻是比較實用的壹本。
四、 逐漸提高閱讀能力
(壹) 閱讀要精泛並舉
精,就是精讀,要少而精;文章要短,要讀得細致。精泛並舉,雙管齊下,就可較迅速而紮實地提高閱讀能力。
(二) 要逐漸過渡到閱讀原文
要提高閱讀理解力,就必須閱讀原文,翻譯文字,壹則內容熟悉,二則譯文多少要受到漢語的影響,不能真正提高閱讀理解力。有時甚至會造成壹定的假象,以為自己英語閱讀水平已經很高,實則遇到哪怕相當淺近的原文,就會感到困難,生詞全部查過,仍舊不知所雲。
(三) 關於精讀
怎樣才能“無師自通”呢?這裏推薦幾種方法。
(壹) 模仿
模仿,也可以稱為“描紅”——像小學生初學寫字時用毛筆塗描紅字壹樣。找壹篇文字比較精練而自己也比較喜愛的短文(或長篇中的壹段),在仔細學習了它的結構、筆法、修辭等之後,就類似的題材自己寫壹個短文。例如,倘原作是對壹個兒童的描述,則我們可取生活中熟悉的壹個孩子為典型,模仿原作的文章結構、用詞組句,自己來寫壹篇。
(二) 復述
在熟讀壹篇或壹段文章之後,丟開原文,憑自己對文章內容的記憶,用自己的語言將它復述下來。開始時可以是由單句列成的提綱,進而發展為內容摘要、故事梗概、較詳細的復述,甚至進而加上自己的評論。不要逐句照抄,那就成了“默書”。但開始練習復述時,可以較多地利用原文中的詞、句,逐步轉為更多地用自己的語言。例如,原文倘是用第壹人稱(I,we)寫的,我們可以改用第三人稱(he,she,they)來轉達;直接引語可轉為間接引語;長句可拆為短句;倒敘處可以順過來;原作中省略的描述可以補充進來;次要的情節又可以省去。這種習作方法的好處,就是在內容和語言上均有所依據,不致憑空寫來,錯誤連篇,而又無人批改。這種將寫和讀聯系起來,在讀的基礎上練習寫作的方法,可使我們隨著讀物水平的提高,逐漸提高寫作的能力。至於將劇本內容用敘事體寫成故事,那就是很高深的寫作了。
(三) 自我修訂
既乏老師批改,就要充分發揮自己的力量。寫好壹篇習作後,應自己從語法、用詞、結構、內容等方面反復加以審析、推敲,改正錯誤,提高質量。不只訂正壹遍,而是多遍。還可以把寫好的東西保存起來,在經過又壹段學習之後,例如三兩個月,再拿出來,以自己有所提高的外語來修改自己過去寫的東西。
(四) 比較譯文
我們在具備了壹定的語法和詞匯基礎、並且進行了壹段前面所建議的寫作練習之後,可以選壹本內容比較淺近的小說(或其他文字),先不要讀它的英譯,而是選壹段落自己學譯。在經過自己多次修改後,再和英譯本進行比較。不要僅只草草對比壹下,而是要仔細研究別人的譯法比自己的譯法好在何處,或自己有何錯譯。然後,再把這段譯文當成讀物來學習,學習其中自己覺得新鮮的東西。在選材時要註意,即使今後自己準備從事政論或新聞文章的英譯工作,也不要急於選用報紙社論等體裁的東西來試譯。我個人意見,還是以選用文學體裁的東西為好。政論或新聞文章,要比文學作品容易翻譯得多;但文學作品的語言最為豐富,最接近生活,最能體現壹個民族語言的特色與精華。學著翻譯文學作品,對提高英語水平是最紮實的訓練。當然,文學作品的文章也有淺近與高深之別。我們嘗試翻譯時,選材可由淺入深。例如,初學翻譯者不妨從兒童故事等文字淺顯的東西入手;貿然翻譯魯迅先生的作品,十之八九是要碰壁的。
六、 善於利用工具書
在沒有老師的情況下,壹本好詞典就是我們最好的、最起碼不可少的“良師”了。
使用詞典,要註意下述幾件事:
(壹) 至少有壹本“可用的詞典”
(二) 盡早使用“英英詞典”
(三) 了解詞典特點以充分利用
例如上文提到的Macmillan詞典, 要學習英語動詞的基本用法,這是最實用的壹本詞典。
(四) 記住詞的多樣性
我們使用詞典,要時刻記住英語的詞的多義性。因此,查壹個新詞,切忌只看詞條中最先給的壹兩個解釋就以為掌握了詞義,而要先了解它的基本詞義,這樣才能更確切地理解它的轉義;要順序把詞條中所給的解釋壹行壹行看下去,直至找到這個詞在讀物的上下文中所表示的含意為止;而要學習壹個詞尤其是動詞的用法,還必須將整個詞條從頭學習到底,例句也不要略過。對初學者來說,特別要註意不要“想當然”
七、 專業外語學習
最後,順便提壹個小小的忠告:我們自學英語,千萬不要東敲壹錘,西打壹棒;學習外語,只有“勤學
苦練”
!