It is difficult to translate this article.
翻譯這篇文章很難。
It is no usr going there so early.
這麽早去那裏沒有用。
It doesn't matter what you do.
什麽都沒關系。
It is strange that he did not come at all.
真奇怪,他竟還沒來。
在上述例子中,後置的真正主語可以取代先行it的位置,出現在句首。
To translate this article is difficult.
Going there so early is no use.
That he did not come at all is stange
上述結構遠不如用先行it結構普通。此外,也並非所有先行it結構都可作上述轉換。
It seems that John is not coming after all.
似乎約翰終竟不來。
It happened that John was the only witness。
碰巧約翰是唯壹的證人。
上述兩例只能轉換為:
John doesn't seem to be coming after all.
John happened to be the only witness.
2.用作形式賓語。
I found it difficult to explain to him what happened.
我覺得向他解釋清發生了什麽事很困難。
He thought it no use going over the subject again.
他認為再討論這個問題沒有用了。
They kept it quiet that he was dead.
他們對他的死保密。
3.註意以下幾種強調句的翻譯。
It was Jane that/who called this morning.
是珍妮今天上午打來電話。
It was a parcel that she brought him.
她帶給他的是壹個包裹。分別強調主語、間接賓語、直接賓語、狀語,使之成為信息中心。
It was John that/who gave Mary a handbag at Christmas.
是約翰在聖誕節給了瑪麗壹個提包。
It was Mary that John gave a handbag (to) at Christmas.
約翰在聖誕節是給瑪麗提包的。
It was a handbag that John gave Mary at Christmas.
約翰在聖誕節給瑪麗的是壹個提包。
It was at Christmas that John gave Mary a handbag.
是在聖誕節約翰給了瑪麗壹個提包。
It was when she was about to go to bed that the telephone rang.
是在她即將上床睡覺時電話鈴響了。
It was because I wanted to buy a dictionary that I went to town yesterday.
我昨天是由於想買壹本詞典而進城的。
It was not until his father came back that Tom went to bed yesterday.
昨天湯姆是直到他父親回來才上床睡覺的。(註意句中not 的位置)。