他們的答復總結下來有這麽幾點
英文是母語,學習起來是自然而然的。但他們對語法確實不如國內的中學生那麽重視
具體來說,他們會著重講解時態,語態,動詞變形,這方面相當於國內大學生水平,壹般不會出錯。但是對句子成分劃分,比如主謂賓定狀補就不是非常了解。至少百度知道上有些國內大學生做的句子成分劃分題,壹旦有大量的從句,還有倒裝,省略成分,美國人很多真的做不到全對。
他們學習英語不能說完全不註意語法,但是英文母語意味著他們本身在詞匯量,還有對俚語的熟悉度遠超同齡中國人。所以很多時候已經是出口成章了,腦袋裏不會自然的想語法。當然英國人在這方面比美國人重視些。美國人如果不刻意去想語法規則,在壹些常用但是差別細微的地方也會犯錯,比如某些動詞接不定式還是原形。而英國人相對重視些細節。
3. 現代西方語言發展趨勢其實越來越側重交流功能,而不是強調合乎規則。至少在美國如此。很多領域掌握常用詞用法即可,對冷僻的知識點,即使語法錯了,在非嚴肅場合(不是學術論文等情況)並不要緊。所以美國人平時交作業,或者做小測驗不會刻意核實語法,結果正確,表述清楚即可。但是,壹旦牽涉到論文,他們會去專門的學校寫作部門,找英語專家核實。或者上網購買特殊的在線校對服務。