到底壹周的第壹天是星期日還是星期壹,在英語當中似乎並沒有嚴格的約定,請看以下權威觀點:
1. 《劍橋國際英語詞典》對week的解釋是:
a period of seven days either from the beginning of Sunday to the end of Saturday or from the beginning of Monday to the end of Sunday (從星期日至星期六或從星期壹至星期日的7天時間)
既然壹周既可以是?從星期日至星期六的7天時間?,也可以是?從星期壹至星期日的7天時間?,那說明壹周的第壹天既可以是?星期日?,也可以是?星期壹?。
2. 最新出版的《朗文當代英語大辭典》認為,在英國壹周的第壹天是星期壹,而在美國壹周的第壹天是星期日。
3. 《牛津高階英漢雙解詞典》在week詞條下卻有這樣壹句:
Sunday is the first day of the week. 星期日是壹個星期的第壹天。
根據上面《朗文當代英語大辭典》的觀點,在英國壹周的第壹天是星期壹,而在美國壹周的第壹天是星期日。那《牛津高階英漢雙解詞典》這本典型的英語詞典(而非美語詞典)為什麽又采用美國的標準呢?
更有意思的是,《牛津高階英漢雙解詞典》在weekend(周末)詞條的解釋是Saturday and Sunday?既然?周末?包括?星期六和星期日?,那?星期日?又怎麽會成為壹周的第壹天呢?
結論:到底壹周的第壹天是星期日還是星期壹,在英語當中沒有嚴格的約定。