當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 翻譯記丨如何有效提高口譯能力?

翻譯記丨如何有效提高口譯能力?

翻譯是壹件挺燒腦的事情。特別是口譯,需要很快的臨場反應和過硬的心理素質。但同時,翻譯也非常有利於提升思維能力,倒逼自己建立強大廣泛的知識庫,加強模擬思考能力和提高情商。

如何有效提高口譯能力呢?

翻譯並不僅僅是語句的轉換,還有 對整個情境的把握 。要有同理心,站在發言者的角度思考問題。很多時候,口譯是沒有提前講稿的,如果能夠 預測發言者大致要講哪些內容 ,就可以準備得更充分,翻譯得更順暢。

比如,作為壹個公司的老總,要向外賓介紹自己的企業,會說什麽呢?

壹般會介紹到:成立時間和歷史;公司市值、股價和上市的證交所(如果是上市公司);上年收入;員工數量;業務範圍;公司結構(比如有多少個子公司、分公司和合資公司);運營地域範圍(比如在世界上多少個國家或中國多少個省運營);利潤情況;利稅情況(中國企業通常會介紹實現利稅的金額);行業排名(國際排名、國內排名、獎項等)。[1]

這些資料必須在翻譯前搜集、整理、熟悉、內化,與自己以前的類似的翻譯經驗結合理解、記憶,最好能做到自己就能脫口對客戶公司做壹番介紹, 變身為所涉及話題的微專家 。

翻譯的目的是要讓雙方的溝通順暢,溝通不僅僅限於語言,所處的情境也是至關重要。發言者通常是各個領域的領導者,習慣於掌控全局,他們希望對現場有壹個快速的掌握。所以,翻譯的時候要註意重點,除了保證語句本身翻譯正確,還要 協助客戶迅速充分地掌握情況。

外事活動經常會出現變化,如已經訂好的日程可能會調整,某些嘉賓臨時不能出席等等。 面對變化,必須保持冷靜,有條不紊,迅速思考應變措施,做好協調工作,解決問題。

這時候溝通是很關鍵的,翻譯的好壞影響著溝通的質量。 翻譯壹句話,要考慮到說這句話的背景和意圖,不僅要知道說什麽,還要想想為什麽這麽說? 才能準確無誤地傳達說話者想要表達的意思。

註意,這些思考都是在極短的時間內進行的,根本沒有三思的空間,所以平常就要多深入思考,臨場才能從容不迫。

每次工作結束後,要作總結 。回想哪些地方做得不足,哪些地方可以改善。有些句子翻譯時時間緊,先把意思大概說出來,之後有時間可以思考怎麽翻譯得更簡潔優美,記下來, 形成自己的語句庫 ,下次翻譯到類似的語句時,就能用上。

翻譯的內容可以歸納成主題,形成模板 ,以後翻譯類似主題時,直接調用模板來做準備工作。翻譯完成後,復盤,完善模板。這樣就逐漸 建立起壹套流程,持續精進,越做越好 。

做口譯接觸面很廣,平時要註意積累各方面的知識,就像百科全書,什麽都要懂壹點。可以參考以下列表 建立自己的知識庫 :

口譯知識庫建設模型 [2]

* 必須掌握的某壹兩個行業的專業知識

需要了解的內容:

行業關鍵人物及背景;行業最新發展趨勢;行業當前主要問題;行業主要政策法規;行業主要國內企業、政府主管部門、行業組織、國際企業、國際協會;主要行業知識

學習途徑:

基礎教材;行業手冊;行業發展報告;行業報刊雜誌;行業門戶網站;行業英漢詞典

* 數學:基本數學術語、基本數學原理

* 物理:常用物理概念及其含義

* 化學:化學實驗流程、常用化合物名稱、化學元素、常用化學概念及其含義

* 機械:常用機械部件、基本機械原理

* 電子:基本電子概念和原理

* 經濟:經濟學術語、基本經濟學概念及其原理

* 金融:銀行、保險和證券的基本概念和術語

* 貿易:常用貿易術語及其含義、國際貿易規則

* 法律:常用法律術語、法律語言的特點、常用的法律法規

* 醫科:常見疾病類型、人體結構、常見醫學科目、常見醫藥名稱

* 歷史知識:中國歷史框架、世界歷史框架

* 文化知識:中國的傳統文化、中國的陰陽學說、中國人的商業文化;西方的商業文化、西方社會文化

* 政治知識:中國的政治體制、同中國建交的主要英語國家的政治體制

* 外交知識:中國在主要國際問題和內政上的外交立場、中國和主要國家的外交關系定位

* 漢語語言:成語、習語、常用詩名、語法特點、表達習慣、各種典型方言、各種場合套話

* 外語語言:語法、習語、各種場合套語、各種口音音變

總而言之,想要成為壹名優秀的口譯員,除了需要具備出色的雙語理解和表達能力、雙語轉換能力、豐富的知識,還需要熟悉各種場合的禮儀、洞察講話人的意圖、熟悉不同場合的語言風格、對自己和客戶負責、不斷學習新知識。[3]

---------------------

參考書目:

[1][2][3]:鄭家鑫《英漢口譯紅皮書》武漢大學出版社

圖片來自谷歌圖片搜索