Q2:我的翻譯是:“我把他領到壹邊,發現他知道壹點Julius Caeasr的歷史,但也僅此而已。所以我決定像訓練奴隸壹般的訓練他,我讓他反復復習關於Caeasr的幾個問題,而且到時就用這幾個問題考他。”根據上文I was an instructor in the military academy at Woolwich,作者是軍校的老師,並負責考核學生,所以他才那麽肯定which I knew he would be asked. 外國人有時候說話也會玩含蓄,幫助學生作弊不是什麽光彩的事,所以不用which I dicided to ask him.
Q3:我的翻譯是:“妳信不信都好,他高分通過了那天的考試,並備受表揚,而那些比他聰明百倍的學生卻挨了嚴厲的批評。因著某種神奇的運氣,他被提問的正是我讓他復習的問題。而這樣的運氣百年難得壹遇。”If you will believe me = believe it or not
Q4:我的翻譯是:“在他的整個學生生涯中,我像個照顧殘疾孩子的母親壹般支持他,而他則壹次次用奇跡拯救了自己。”stand by 是支持的意思,壹般不要直譯成”站在……的旁邊”,當然這樣譯意思也沒錯。