怎樣解釋“冠蓋相屬”
《信陵君竊符救趙》中有這樣壹句話:“平原君使者冠蓋相屬於魏。”對“冠蓋相屬”課文作了註釋:“使者相連續。冠蓋,指使者。蓋,裝在車上遮日擋雨的像傘壹樣的東西……”在《語文教學通訊》1996年第2期上,江蘇的宓勵平老師發表了《對高中語文課本幾個註釋的質疑》壹文,對這句話的課文註釋提出了疑問,他分析:首先,在句子中,除“冠蓋”外,本身就有壹個全句的主語“使者”,如果把“冠蓋”釋為“使者”豈不重復!其次,就句子而言,全句應該有個動詞謂語。若把“冠蓋”理解為名詞,那麽全句就沒有動詞謂語了,沒有謂語動詞,又怎麽可以成為句子?而譯文中的“到”(即原文中“於”字)在古漢語中是不能作動詞而只能作介詞的,因此,宓老師認為:這裏的“冠蓋”應是名詞用作動詞,“冠”即為“戴著禮帽、穿著禮服”;“蓋”就是“坐著車子”。全句譯為“平原君的使者戴著禮帽、穿著禮服、坐著車子,連續不斷地來到魏國”。我認為,課文的註釋是不夠正確,宓老師的譯文正確,但解釋不夠正確。在整個句子中,我們不能忽略了“相屬”兩字。