首先是老壹輩人做學問的精神。陸老師編撰《英漢大詞典》的緣起不難百度到,大意就是在困難時期臨危受命,編壹本中國人急切需要的詞典。要知道那時的環境比較封閉,領導們又很“傲嬌”,引進壹本國外的詞典,真是天方夜譚。那麽大家會問,現在時代不同了,社會風氣開放,為什麽不省事點直接引進壹本外國詞典呢?這裏涉及的原因多了去了,最明顯的壹點是,我們需要帶有中國特色的詞典——這並不是“黑”。中國網民智慧逆天,新詞層出不窮,連漢語詞典每次重編都得“拉下臉”加入壹些新詞,與國際接軌的中英詞典,必須要跟上潮流,讓老外也多多了解中國嘛。比如我看到壹篇詞典編輯寫的悼念陸老的文章,其中回憶了陸老在突發腦梗前幾天,還在與他們討論如何翻譯“學霸”“學渣”等詞。(透露壹下陸老建議學霸譯為“the No One geek”/cum laude;學渣是“flunkee”"underdog")還有“小確幸”是a little happiness/bliss small but real,並且同時指明出處為村上作品。說到這,要提到除了增加與時俱進的新詞外,還有壹個特點,相信大家通過上面的例子也看出來了,那就是詞典的文學化很濃。這個在我上陸老的課時就感覺出來了,說的“文”壹點就是陸老喜歡“引經論典”,大家可以去翻翻他的詞典,是不是覺得裏面的例句和別人家的不壹樣?陸老喜歡用“有出處”的(中國或外國的)句子作為例句,自己在閱讀中碰到用詞特別“恰當的”,都會記錄下來,以備今後詞典增補之用。最後再跳回開頭提到但之後跑偏的老壹輩的“詞典精神”,也是我最為感動的。陸老師生前壹人獨居在復旦的教工宿舍裏,有壹個燒飯阿姨,女兒和太太很早就到美國定居了。家人多次勸說他壹塊到美國。是什麽讓他堅守故土,放棄天倫之樂呢?我能想到的答案,壹個是他的大詞典,壹個是他堅持在身體允許的情況下給復旦本科生上課。陸老師的身體並不大好,可以說每天都要靠藥維系,2014年,他把詞典編撰的重任交到了得意門生朱大學士手中。但他真的壹直在為詞典操心,找例句的活也沒停下,大家可以去搜搜陸老為編撰詞典做的筆記,這是最好的匠人精神的體現。