當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 請推薦兩本CATTI日語翻譯資格考試三級筆譯帶的紙質詞典

請推薦兩本CATTI日語翻譯資格考試三級筆譯帶的紙質詞典

請推薦兩本CATTI日語翻譯資格考試三級筆譯帶的紙質詞典

① 二筆考試題量較大,翻字典的時間其實不多。

字典不是最關鍵的,因為字典不能代替譯者選詞。我們可以多加註意壹些,很多所謂“翻譯腔濃重”的譯文,有時往往具有壹個***通特點,那就是很多詞匯的處理,都是照搬的詞典義。

編纂字典的專家無法窮盡壹切領域以及壹切語境。所以很多時候字典給的只是解釋。比如報紙上的這句話:“將亞洲的安保工作交給日本無異於緣木求魚”,這裏的“緣木求魚”要如何翻譯,如果妳查字典,將會得到「木によって魚を求める;〈喩〉方向や方法をまちがうと目的を達することができない」這樣的釋義。

(這樣的詞典解釋顯然是無法直接用到譯文中的)但如果看過好的對譯,會發現人家處理的很妙,譯為「的外れな方法」,我壹下子就記住了。所以多在實踐中積累才是王道。

至於字典,我建議帶中型字典即可。大型字典翻不過來,而且太占桌子的地方(變相影響妳答卷)。中型字典中日可以選用“皇冠漢日詞典”(外研社)“小學館中日辭典”(暫無國內版),日漢比如有“新明解日漢詞典”(外研社)“日本語新辭典”(外教社)等

關於catti日語翻譯資格考試

##資料

有關考試大綱、培訓教材等相關事項,均請與中國外文局翻譯專業資格考評中心聯絡,聯絡電話:010-68995947,68328249。壹般在書店都可以買到。

##考試方式

各級別《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實務》科目的考試均采用現場錄音方式進行。

各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均采用紙筆作答方式進行。

各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘。

三級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘。

各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鐘。

##報名時間

這要咨詢當地人事考試中心,每年5月和11月考試,壹般3月和9月報名。

##費用

各個省份是不壹樣的,這也要咨詢當地人事考試中心。費用不低,都在400元以上。

##考試地點

等妳報上名準考證到手之後上面就有了。壹般在省會城市。

關於日語翻譯資格考試catti

我過的是CATTI 英文二筆, 日語的道理和英語壹樣的!

1.過了日語壹級後 考幾級翻譯最有把握通過?

答:既具備日語壹級水平,如有2年以上翻譯經驗,建議報考二級,否則建議報考三級;

2.catti證書有效期聽說是三年 那麽重新登記容易嗎,是不是要做他們出的題,好通過嗎?

答:登記時無需重新考試,只需出示可以證明妳在過去三年壹直在接觸日語,日語翻譯水平沒有降低的材料即可;當然,妳也可以再次參加考試獲得證書,刷分~~~

3.出題範圍是在規定的教材中嗎?除了教材以外,還應該看哪些書?

答:出題範圍不定,但翻譯與生活息息相關,無非政治、經濟、科技、教育、環保等這些材料;要是能啃透教程也就差不多了(教程上的題量還是相當大的);平時可以留意滬江等網站上的日語欄目,上面的資料也很好;要學翻譯,材料到處是,只要妳有心~~~~~~~~

4.按壹般的努力程度,大概學幾個月可以通過?

答:按妳的基礎,考三級的話紮實復習3個月應該可以過;如要通過二級,恐怕得好好準備10個月以上甚至更久!

全國翻譯資格考試三級筆譯

太兩本

考場上字典用處不大

也就查查冷僻詞匯罷了

全國翻譯資格考試三級筆譯好考嗎?

全國翻譯資格考試三級筆譯是翻譯資格考試中等級最低的了,壹般都是很好考的,但是也需要妳進行考試復習,裸考肯定過不了。

日語翻譯資格考試

CATTI是國家認證的翻譯資格 三級筆譯300 口譯360 二級筆譯360 口譯430 壹級筆譯1000 口譯1300-1940,分交替和同聲2種。如果妳在國內考的話,這個比較實用。如果妳對日語能力有興趣,也可以考考Jtest 不過沒什麽用。日本本土考試有個叫“日本語檢定”的,這個是針對日本人的日語能力測試。比較挑戰。

日語翻譯資格考試全稱是全國日語翻譯證書考試,是2005年下半年教育部考試中心和北京外國語大學推出全國外語翻譯證書考試的日語語種。全國日語翻譯證書考試是教育部繼2003年10月推出英語翻譯考試以來,再次推出的專門針對廣大日語翻譯從業人員及日語專業在校大學生的考試。

全國日語翻譯證書考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標準,是壹項具有國際水準的認證考試。考試合格者將頒發由教育部考試中心和北京外國語大學聯合簽署的、全國承認的翻譯等級證書。該考試的類別、級別、考點設定、收費標準等均與英語語種相同。目前,該考試的培訓工作由北京外國語大學培訓學院獨家承辦。

法語翻譯資格三級筆譯考試帶哪兩本字典?急用,寫

最好的是:新世紀的法漢大詞典 和 商務印書館的漢法詞典

這兩本比較全,對實務很有幫助!

關於日語翻譯資格考試(筆譯3級)的壹些問題

不知道妳說的是哪個資格考試,現在有個上海的,還有個國家的CATTI,我就給妳說CATTI的情況吧。

1、我記得現在好像也是兩次吧。具體的妳自己去官網看看吧。

2、因為筆譯也分兩個部分,然後壹個是類似壹級的,都是選擇題的,壹個是大段翻譯,日譯漢和漢譯日都有。我覺得看妳的經驗來說,第壹門筆譯實務應該沒有問題吧。第二個綜合筆譯就得看個人的發揮了。但是壹般情況來說,只要不是太差,妳這樣的經歷應該可以的。

3、我覺得相對固定吧。雖然有更新,不過沒有壹級那麽頻繁。雖然考筆譯的人多了,不過日語的還是比較少的。這個證書完全不如壹級證書好用。

4、培訓我覺得也少。妳看輔導書就知道了。壹***就那麽兩三套。