我的譯文:
When?I?consider?every?thing?that?grows
當我思量萬物生長的時候
Holds?in?perfection?but?a?little?moment,
它們的芳華短暫,匆匆而了
That?this?huge?stage?presenteth?nought?but?shows
真像是壹個大舞臺,顯示著
Whereon?the?stars?in?secret?influence?comment;
宇宙星空在冥冥中影響著眾生六道
When?I?perceive?that?men?as?plants?increase,
我又觀察到人的生長如同樹木花草
Cheered?and?cheque'd?even?by?the?self-same?sky,
盛衰枯榮都受上天的控操
Vaunt?in?their?youthful?sap,?at?height?decrease,
牛氣沖天的少年陽剛盛極必衰
And?wear?their?brave?state?out?of?memory;
英姿消逝,在記憶中還留存多少
Then?the?conceit?of?this?inconstant?stay
花哨的東西瞬息萬變,不常停留
Sets?you?most?rich?in?youth?before?my?sight,
正如妳的青春美貌,在我眼前壹過而飄
Where?wasteful?Time?debateth?with?Decay,
流逝的時光,陳舊和腐敗,似在喋喋不休地說
To?change?your?day?of?youth?to?sullied?night;
要使妳中天之日為黑夜籠罩
And?all?in?war?with?Time?for?love?of?you,所有和時間霸王的鬥爭,都是為了妳的愛
As?he?takes?from?you,?I?engraft?you?new.
當它使妳垂垂老去,我要為妳的生命之樹接上新枝條
我的譯文:
當我思量萬物長
芳華短暫匆匆了
滄海桑田萬象示
星空冥冥攝六道
我觀繁衍人同木
盛衰枯榮天控操
牛氣少陽盛必衰
英姿漸退憶多少
稍縱即逝花哨物
如君風華過眼飄
流逝時光論陳腐
使妳中日黑夜罩
只爭朝夕為妳愛
植妳新枝抗衰老
註釋:
壹、在本詩中第九句和第十句,尤其是第九句不同的人有不同的譯文,差異較大,是本詩的
壹個難關,特別是conceit作何解釋。
前人譯例1:於是這壹切奄忽浮生的征候,把妙齡的妳,在我眼前呈列
前人譯例2:所以想到了人生無常,我愈發覺得年少翩翩
從詞典中,作為名詞的conceit有如下的詞意:
1.想法,觀念,意見
2.自負自誇
3.做作,裝模作樣
4.幻想,奇想
5.花哨的東西
從本句的詩意和整首詩的意境,只有只有第5個詞意的“花哨的東西”是最合適的,其它4
個選項,都距離太遠,很牽強。
第九句的意思就是,花哨的東西是瞬息萬變的,不可能常存。在此可以看出,關鍵詞conceit
的理解是何等重要,如果含糊其辭,將關鍵詞特地漏譯,如何才能精準的表達原詩的意思呢?
二、第11句,
前人譯例1:這時節這光陰正在和毀滅商量
前人譯例2:眼見這殘暴的時光與腐朽同謀
譯意基本是對了,但是詩句不通順不雅致。
古英語詞匯表:
Thou = you 妳
Thee: thou的賓格
Thine 妳的東西名詞性物主代詞
Thy 妳的形容詞性物主代詞
Art = are
Presenteth = present
重點詞匯:
Check 抑制,阻止
Cheer 使振奮
Vaunt 吹牛
Sap 活力、元氣
Sully 弄臟
Engraft 嫁接