當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 莎士比亞十四行詩釋疑——第15首

莎士比亞十四行詩釋疑——第15首

Sonnet 15

我的譯文:

When?I?consider?every?thing?that?grows

當我思量萬物生長的時候

Holds?in?perfection?but?a?little?moment,

它們的芳華短暫,匆匆而了

That?this?huge?stage?presenteth?nought?but?shows

真像是壹個大舞臺,顯示著

Whereon?the?stars?in?secret?influence?comment;

宇宙星空在冥冥中影響著眾生六道

When?I?perceive?that?men?as?plants?increase,

我又觀察到人的生長如同樹木花草

Cheered?and?cheque'd?even?by?the?self-same?sky,

盛衰枯榮都受上天的控操

Vaunt?in?their?youthful?sap,?at?height?decrease,

牛氣沖天的少年陽剛盛極必衰

And?wear?their?brave?state?out?of?memory;

英姿消逝,在記憶中還留存多少

Then?the?conceit?of?this?inconstant?stay

花哨的東西瞬息萬變,不常停留

Sets?you?most?rich?in?youth?before?my?sight,

正如妳的青春美貌,在我眼前壹過而飄

Where?wasteful?Time?debateth?with?Decay,

流逝的時光,陳舊和腐敗,似在喋喋不休地說

To?change?your?day?of?youth?to?sullied?night;

要使妳中天之日為黑夜籠罩

And?all?in?war?with?Time?for?love?of?you,

所有和時間霸王的鬥爭,都是為了妳的愛

As?he?takes?from?you,?I?engraft?you?new.

當它使妳垂垂老去,我要為妳的生命之樹接上新枝條

我的譯文:

當我思量萬物長

芳華短暫匆匆了

滄海桑田萬象示

星空冥冥攝六道

我觀繁衍人同木

盛衰枯榮天控操

牛氣少陽盛必衰

英姿漸退憶多少

稍縱即逝花哨物

如君風華過眼飄

流逝時光論陳腐

使妳中日黑夜罩

只爭朝夕為妳愛

植妳新枝抗衰老

註釋:

壹、在本詩中第九句和第十句,尤其是第九句不同的人有不同的譯文,差異較大,是本詩的

壹個難關,特別是conceit作何解釋。

前人譯例1:於是這壹切奄忽浮生的征候,把妙齡的妳,在我眼前呈列

前人譯例2:所以想到了人生無常,我愈發覺得年少翩翩

從詞典中,作為名詞的conceit有如下的詞意:

1.想法,觀念,意見

2.自負自誇

3.做作,裝模作樣

4.幻想,奇想

5.花哨的東西

從本句的詩意和整首詩的意境,只有只有第5個詞意的“花哨的東西”是最合適的,其它4

個選項,都距離太遠,很牽強。

第九句的意思就是,花哨的東西是瞬息萬變的,不可能常存。在此可以看出,關鍵詞conceit

的理解是何等重要,如果含糊其辭,將關鍵詞特地漏譯,如何才能精準的表達原詩的意思呢?

二、第11句,

前人譯例1:這時節這光陰正在和毀滅商量

前人譯例2:眼見這殘暴的時光與腐朽同謀

譯意基本是對了,但是詩句不通順不雅致。

古英語詞匯表:

Thou = you 妳

Thee: thou的賓格

Thine 妳的東西名詞性物主代詞

Thy 妳的形容詞性物主代詞

Art = are

Presenteth = present

重點詞匯:

Check 抑制,阻止

Cheer 使振奮

Vaunt 吹牛

Sap 活力、元氣

Sully 弄臟

Engraft 嫁接