當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 英語委婉語

英語委婉語

推薦兩篇論文

1 英語中的委婉語及其交際功能 邱鐳 湖北廣播電視大學學報 2007-11-20 期刊 0 200

2 英語委婉語的產生及其交際功能 樂金聲 安徽師範大學學報(人文社會科學版) 1995-08-15 期刊 9 290

英語中的委婉語及其交際功能

邱 鐳

[內容提要]委婉語是人類社會中普遍存在的壹種語言現象,是為了達到理想交際效果而采用的壹種策略,具有重要的交際功能。本文試從委婉語的交際功能——“避諱”、“禮貌”、“掩飾”談英語委婉語的用法,以幫助英語學習者更好地進行跨文化交際。

[關鍵詞] 委婉語;交際功能

委婉來自希臘語,eu 是好的意思,phemism 是speech (言語)的意思,整個字面的意思是word of good omen (吉祥)或好的說法。壹般認為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或動聽的語言,均屬委婉語。由此可知,委婉語不僅是人們交際的需要,更是言語交際中維系人們社會關系和人際關系的重要手段。隨著社會的進步,人類文明的發展,委婉語始終伴隨著整個社會的言語交際過程,且表現出極強的言語交際功能。由於委婉語在英語中應用比較廣泛,所以了解委婉語的交際功能對於我們學好英語、進行有效的跨文化交際有很大幫助。本文從社會語言學的角度,試圖通過具體的語言實例,探究在特定的語言環境下英語委婉語的交際功能。

壹、委婉語的“避諱”功能

語言禁忌起源於古希臘,古羅馬時期人們對神的敬畏。在人類文明的早期,科學尚不發達,人們對壹些自然現象還不能認識和解釋,對人的自身也認識不足,常常因感某種神秘力量而內心深懷恐懼,在口頭語言表達上為壹種不願言、不敢言,久而久之就成為壹種語言的禁忌,但因相互交流的需要,有時又不得不表達出此種意思,於是人們逐漸學會了用避諱的話委婉地表達;委婉語也因而產生,並被廣泛應用。這樣,避諱禁忌、消除恐懼便成了委婉語的第壹功能。例如Satan 被稱為the good man,the great fellow ,Devil 被稱為the Big D 及Lord of the Flies. 人們對“死亡”的恐懼必然導致大量有關“死亡”的委婉語的產生。講英語國家的人們和許多其他民族的人民壹樣,忌諱直接說“死”(to die)字,創造了很多表達“死”的意思的委婉語。例如,人們常

[收稿日期]2007-06-23

用“去了”(to pass away),“離別了”(to depart),“離開了我們”(to leave us),“睡著了”(to go to sleep),“去天國”(to go to heaven),“心臟停止了跳動”(one’s heart has stopped beating),等詞來代替說某人“死了”(to die),因為“死”太神秘、太痛苦、太讓人恐怖了。人們在交流時,在涉及某種不便表達的生理器官或生理行為的情況下,如直言不諱地述說,往往會令人感覺不舒服,受話人也會認為對方沒涵養,很粗俗。事實上,英語中有很多委婉的表達可以化解這種尷尬。如某先生急沖沖跑出辦公室,某小姐問聲“急啥?”通常他不會說“尿尿”(to urinate or defecate )而說“去洗手間”(go to the bathroom),“有事”(do business);“方便”(answer nature’s call)。“Men’s lavatory”(男廁所)也因此被委婉地說成“Gent’s”(gentlemen 的縮寫)“the washroom”(洗手間)“water closet”(W. C )(盥洗間),“Women’s lavatory” (女廁所)被委婉地說成“Ladies’”,“lade’s room”,“the powder room”,“Mrs. Jones”(女用盥洗間)。美國婦女們常用powder room 表示廁所,並風趣地說I’d like to powder my nose. (我想往鼻子上擦粉。)表示“我想上廁所”。再有婦女的“月經”則婉稱為monthly,blue days,period friend 。婦女“懷孕”(pregnancy)也有很多委婉的說法,如: in the family way,eating for two,in a delicate condition,a mother - to - be 等。

二、委婉語的“禮貌”功能

委婉語的第二個主要功能是在交際中避免傷害他人的面子,當迫不得已要涉及令人不快的事情時,應選擇委婉的表達法以避免傷害對方的感情,這就是它的“禮貌”功能。

在西方年齡是比較敏感的話題,人們竭力避用“old”壹詞,因而英語中有關“老”的委婉語特別多,如the elderly,senior citizen,golden age,venerable people,get on years,pass one’s prime,feel one’s age 等。

再如人體缺陷,人們也常用委婉詞語來談論,以示禮貌。像肥胖的(fat)人,常用plump,stout,out-size 或over-weight 來形容。對於壹位身體清瘦的婦女稱之為slender 或slim。而壹位相貌醜陋的(ugly)人則說成homely 或plain 。耳朵聾的(deaf)人說成hard of listening。盲人(the blind )叫做the visually challenged 。如果妳是教師,千萬不要當著家長的面說他的孩子“笨”(stupid),妳得小心地說成“他學得慢”(a slow learner),“他尚未發揮潛力”(under -achiever),因為每個父母都認為自己的孩子是很有潛力的。“發瘋”(mad/ feeble - minded )也常被說成“頭腦不清醒”(not all there),“缺乏主見”(soft in head/ soft - headed),“神誌不健全”(of unsound mind/ unsound - minded),甚至“單純”(simple - minded )。另外,當人們談到低層的服務性行業或職業時也往往采用委婉的說法。現在服務性行業常用industry 來代替trade 。如: the tourist industry 旅遊業、the hotel industry 旅館業、the clothing industry 服裝業、the garbage industry 垃圾清運業、the woman’s beauty industry 美容業、the motor vehicle industry 摩托車行業等。從事這些職業的人常冠以engineer 來代替worker,像pipe engineer 實際上就是plumber 管道工,sanitary engineer 是garbage collector 或dustman 清潔工,packing engineer 是porter 搬運工,dwelling engineer 是保姆,美容師則稱為appearance engineer,等等。對於諸如種族、性別、國籍、宗教和年齡等這些敏感問題,委婉語的使用不僅體現出文明社會的文明風尚,還可以促進多民族社會的相互容忍和理解。

三、委婉語的“掩飾”功能

隨著社會的發展,在現代社會中委婉語的使用也發生了很大的變化。對性、死亡等傳統的禁忌有所放松,委婉語也有明顯減弱的趨勢,使用委婉語的動機已不單純是避諱或照顧聽者或讀者的感情,而往往是為了達到說話者自身難以告

人、無法直言的目的。因此在政治事務中,多借用委婉語來混淆視聽,歪曲真相,掩蓋某些事情的本質。例如把invasion ,raid(侵略)叫做incursion,involvement(進入)或military action (軍事行動)。把戰爭中成千上萬的人流離失所叫做transfer of population (人口轉移)。越戰時,美國入侵越南被稱為卷入U. S. involvement in Vietnam ,空襲利比亞為surgical strikes (外科手術式的打擊),海灣戰爭時又出現了air operation (空中手術)和ground operation (地面手術)這類表示空中轟炸和地面戰爭的代用語,在戰爭中的伊拉克平民的傷亡civilian casualties 被輕描淡寫為collateral damage (附帶的損傷)。這類拐彎抹角、歪曲事實真相的委婉語的使用掩蓋了戰爭的殘酷性並為其侵略戰爭提供合法的理由。在經濟領域委婉語也比比皆是,如英語中把economic crisis (經濟危機)說成depression(蕭條)或recession (衰退),商品匱乏是have the low availability factor ;商品降價/ 漲價是downgrade economic readjustment / upward price readjustment 。英語裏看不到窮國poor nations,有的只是backward nations (滯後國家),underdeveloped nations(欠發達國家),developing nations (發展中國家)和emerging nations (新興國家)。在西方,工人罷工go on strike 被說成industrial action(工業行動),沒有了壹點“罷工”的痕跡。總之,英語委婉語在實際交際中起的是壹種潤滑劑的作用。

四、結語

委婉語的存在不僅豐富了英語的詞匯,它具有的交際功能更能使人們自如地表達思想。需要強調是,委婉語的使用必需因時、因地、因人、因事而制宜,濫用委婉語只會顯得荒唐、滑稽、適得其反。

[參考文獻]

[1] 陳望道. 修辭學發凡[M] . 北京:作家出版社,1964.

[2] 馮翠華. 英語修辭大全[M] . 北京:外語教學與研究出版社,1995.

[3] 劉純豹. 英語委婉語詞典[M] . 南京:江蘇教育出版社,1996.

[4] 李國南. 辭格與詞匯[M] . 上海:上海外語教育出版社,2002.

[5] Webster’s New Collegiate Dictionary(1973)[ Z] .

[6] New Edition of the Oxford Concise Dictionary(1976).