全國職業翻譯4萬多人,相關從業人員超過50萬,專業翻譯公司3000多家,但勝任翻譯工作的人才缺口卻高達90%。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少。
兼職翻譯報酬
翻譯專業性要求極高,能勝任的只是少數人。正因如此,兼職翻譯的收入也是不菲的。尤其是小語種的翻譯,收入更是豐厚。
翻譯***分為兩種:筆譯和口譯。筆譯的報酬相對較低,壹般:中譯英70-230元/千字,英譯中100-200。口譯的要求較高,報酬相對也比較豐厚。口譯分為三種,陪同口譯:英語、日語、韓語約600-1000元/天;德語、法語、俄語、西班牙語約為800-1200元/天。交替翻譯:英語、日語、韓語約為2000元/天;德語、法語、俄語、西班牙語約2500元/天。同聲傳譯:英語、日語、韓語約為6000-1.2萬元/天;德語、法語、俄語、西班牙語約為8000-1.6萬元/天。
兼職翻譯註意事項
態度誠懇、友善
所有人都樂意跟那些態度誠懇、友善的人打交道,而對那些態度冷漠、傲慢的人退避三舍。
鎖定專業範圍
任何壹名兼職翻譯都不可能精通各行各業,盡管某些專業術語可以借助專業詞典得到解決,但是如果妳對翻譯稿件涉及的領域知之很少,那麽妳翻譯出來的稿子肯定不會理想。
充分利用翻譯工具
從廣義上來講,翻譯工具包括用來協助妳從事翻譯工作的所有硬件和軟件,如電腦、電話機、印刷詞典、電子詞典、翻譯軟件等等。
信守承諾,按時完成
如果妳答應過什麽時候完成翻譯,就應該遵守諾言,按時完成任務。