當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 蘇軾的定風波原文及翻譯

蘇軾的定風波原文及翻譯

蘇軾的定風波原文及翻譯詳細如下:

1、原文:三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,余獨不覺。已而遂晴,故作此詞。莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?壹蓑煙雨任平生。料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。

2、翻譯:三月七日,在沙湖道上趕上了下雨。大家都沒有任何準備,同行的人都顯得很狼狽,只有我不這麽覺得。過了壹會兒天晴了,就做了這首詞。

3、不要去在意那些穿過樹林打在葉子上的雨滴聲,何妨放開喉嚨吟詩高歌從容地走過。拄著竹杖、穿著草鞋,步行也不覺得輕快,我壹點也不怕在雨中行走。披著壹件蓑衣在風雨裏過壹輩子,也沒有什麽關系。

4、略帶寒意的春風將我的酒意吹醒,身上覺得微冷。山頭初晴的斜陽卻在這時溫情地迎接著我。回頭看看自己在雨中穿行的地方,回去的時候也不會因為風雨而受到任何影響。

文言文翻譯的技巧如下:

1、理解原文大意:在翻譯文言文之前,首先要理解原文的大意。要通讀全文,了解故事情節、人物關系以及文章的主旨。這有助於我們把握文章的基本框架和重點內容。

2、字詞積累:積累文言文的常用詞匯和短語是做好翻譯的關鍵。例如,“之”、“乎”、“者”、“也”等虛詞,以及壹些常見的實詞,如“為”、“於”、“以”等。要註意壹詞多義和古今異義的現象。

3、語法分析:文言文的語法結構與現代漢語有很大的差異,需要特別註意。在翻譯時,要理清句子的主謂賓結構,準確理解詞義和句意。

4、直譯為主,意譯為輔:在翻譯文言文時,應盡量采用直譯的方法,嚴格按照原文的詞匯和語法進行翻譯。這樣可以保證譯文在詞匯和語法上的準確性。在直譯無法準確表達原文意思的情況下,可以采取意譯的方式,根據原文的意境和含義進行適當的調整。

5、聯系上下文:在理解文言文的詞義時,要結合上下文進行推斷。有些詞在不同的語境中可能有不同的含義,因此要根據上下文的邏輯關系和語法結構來確定其具體含義。

6、註重修辭:文言文中的修辭手法豐富多樣,如比喻、誇張、排比等。在翻譯時要關註這些修辭手法,盡量保持原文的生動性和形象性。

7、反復推敲:在完成初步翻譯後,要對譯文進行反復推敲和修改,確保譯文的準確性和流暢性。可以多讀幾遍譯文,看看是否符合原文的意境和表達方式。

8、借助工具書:在翻譯過程中遇到困難時,可以借助文言文詞典、辭典等工具書來查找相關詞匯和語法知識。