面試期間又經過壹個口腔醫院, 叫"愛爾", 激發了以前的疑問: 為什麽這些口腔醫院都喜歡叫"爾", 這到底是個什麽玩意? 遂百度知乎, 然而沒有結果.
大家不妨先回憶下, 隨處可見:
瑞爾, 維爾, 愛美爾, 愛爾, 諾爾, 益爾...
這是我的猜測, 並不知道對不對, 這個字更像是需要清理的牙, 上部分, 正好是牙齦, 咬著下面的牙, 而"牙"的兩邊有牙垢, 需要清理, 正好是他們牙科的功用. 看我下面畫的草圖.
名字這麽奇特, 可能外國企業, 牙科外國比較發達, 直接音譯也顯得高大上. 強大的瑞爾的英文名 arrail dental, 看起來確實是音譯過來的?
搜 arrail 的外國資料, 也都是國內的信息. 其他的各種 "爾" 大部分都沒有網站, 更找不到英文名, 看來並不是這個原因.
名字總該有意義吧? 我趕緊去查查新華詞典看自己是不是個文盲.
套用這些詞義都不是很通順, 只是做個詞尾又沒有什麽特別的意義. 有個 "爾雅" 的詞, 也只是取雅的意思...
所以還是感覺第壹種猜測比較靠譜...