在英國英語和美國英語之間,澳大利亞人的選擇是自由的。澳大利亞英語既沒有完全跟著英國英語跑,也沒有和美國英語完全保持壹致。澳大利亞汽車用的是英國汽油petrol,而沒用美國的gas,澳大利亞汽車跑的高速公路是美國的 freeway,而沒走英國的motorway。
澳大利亞人喜歡用縮短或支解過的詞匯。這些詞匯在口語中和文學作品都很常用。其中有兩類值得壹提,第壹類 以-ie結尾。如:bikie:騎自行車的人; chalkie:教師; ciggie:香煙;footie:澳式足球;sickie:病假; soapie: 言情連續劇; surfie: 熱心於沖浪運動的人; truckie: 卡車司機。
除了詞匯和發音方面的特點,澳大利亞英語中的“粗俗不敬語”也有其特殊之處,較常出現的是所謂的“四B”詞匯,即:bloody, bastard,bitch和bugger(日本人很早就從英語中學會了這句使國人備受打擊的罵人話)。這四個單詞在相當壹部分澳大利亞人的日常口語中出現的頻率極高,但是往往沒有真正意義上的詛咒罵人的含義,尤其在關系較好的人之間,它們並無多少貶義,只說明對話的雙方較熟,關系較密切。當然,在這裏, 意思的表達主要取決於使用者的語氣。
在拼寫方面,澳大利亞英語與英國英語和美國英語都不同。1978年,澳大利亞政府出版了《作家,編輯及出版商印刷體例手冊》(The Style Manual for Authors, Editors and Printers),其目的是為澳大利亞聯邦政府的出版物制定壹個標準,同時也是壹個全國範圍內的各種文字出版物可參照的權威性的拼寫規則指導。
80年代問世的《麥誇裏詞典》(Macquarie Dictionary)準確而系統地反映了澳大利亞英語的特色,是澳大利亞英語在其發展過程中的裏程碑,體現了澳大利亞人對澳大利亞英語的堅強信心。如今,澳大利亞人在開口講英語時已不再左顧右盼英國英語和美國英語了。在書面語言和口頭語言中,澳大利亞人已經樹立起了民族自尊心和自信心。但願我們不要忽 視澳大利亞英語的存在,更不要嘲笑澳大利亞英語“土”或者“不登大雅之堂”。不然,澳大利亞人很可能會嘲笑妳我的漢語說得不如他們的標準!